συνεδρευσά̣ν-
ἀρχισωματο]φύλακ[ο]ς καὶ δι[ὰ] τῆς η̣ς τῶν συγκρ[ιθ]έντων φέντος ἐπὶ τοὺς ἀντὶ τ]ῆς προσηγγελμένης ἀπ[ὸ σ]πορίμου παραδε͂ξαι ἡμῖν ἐτέραν γῆν εἰς ἀντικατεργασίαν ἐ[πὶ] τοῖς δηλωθῆσι τῶν καὶ τὸ π]αρὰ τὸ ἐκφόρι[ο]ν διάφορον̣ [ἀν]αλαβεῖν. καὶ ἐν τῶι (ἔτει) τοῦ διοι]κ̣ητοῦ ἐπιβαλ̣[ό]ντος εἰς τὸν [νομὸν κ]αὶ ἑτέρων ἑξῆς̣ σ̣ὺ̣ν [ἡμῖν θέντων περὶ τῶν α[ὐτ]ῶν, ἐξ ὧν ὁ διοικητὴς̣ ἐπισκεψάμενο]ς ἀνενέγκατ̣ο̣ ὑ̣μῖν οἰόμεν̣[ος] <δεῖν> ἀναλήμψεσθαι τὴν [ἀπὸ σπορίμου, ἀντ]ικαταμετρήσειν δʼ ἑτέραν, κατὰ ταὐτὰ [δὲ Ἀπολλοδώρωι τῶν α φίλων καὶ ἐπ(ιστάτει) καὶ γρα(μματεῖ) [τῶν κατοίκω]ν ἱπ(πέων), ὧι καὶ τὰ καθʼ ἑαυτοὺς ἐκτεθειμένων ἡμῶν. [τευξόμενοι] δὲ καὶ αὐτοὶ ἧς ἔχετε πρὸς ἅπαντας εὐεργεσίας, [δεόμεθα ὑμῶν] τῶν μεγίστων θεῶν, μὴ ὑπεριδεῖν ἡμᾶς ἀπʼ ὀλίγων [διαζῶντας κ]αὶ τοῖς ἰδίος ἐξησθενηκότας, ἀλλά, ἐὰν φαίνηται, [προστάξαι Ἀπο]λλοδώρωι τῶν πρώτων φίλων καὶ ἐπιστάτει καὶ γρα(μματεῖ) [τῶν κατοίκων] ἱππέων καὶ Διονυσίωι τῶι ἀρχισωμ̣ατοφύλακι, [ἐᾶ]ν ἔχειν ἡμᾶς τε καὶ τοὺς ἐκγόνους ἡμῶν οὓς κατα- [μεμετρήμεθ]α κλήρους, καθʼ ἃς ἔχομεν (*)
σχηματογραφίας, ἀσυκοφαντή- [τους καὶ ἀκατη]γορήτους καὶ ἀνεπιλήμπτους πάσης αἰτίας ὄντας [τοὺς κατεσχημένους κλήρους] καὶ τὸ παρὰ τὰς νομὰς [ν ἐξακολουθούντων πρὸς τὴν ἀντικατεργασίαν, μένειν [δὲ κύρια τὰ φ]ιλάνθρωπα, ἐφʼ οἷς καὶ προσελήφθημεν, μὴ φερομένων [ἡμῶν ἐν τοῖ]ς κατʼ ἀξίωμα, <καὶ> μετρε͂ν (*)
ἡμᾶς τὰ εἰς τὴν ἱππικὴν [ἃ μεμετρήκασι]ν̣ οἱ πρὸ ἡμῶν προσειλημμένοι. τούτου δὲ γενομένου [τευξόμεθα τ]ῆς παρʼ ὑμῶν εἰς τὸν βίον βοηθείας. εὐτυχεῖτε. [Ἀπ]ο̣λλοδώρωι. π̣ο̣ιῆσαι. (ἔτους) κϛ Φαμενὼθ η . [τοῖ]ς γραμματεῦσι (*). κατακολουθεῖν (*). (ἔτους) κϛ Φαμενὼθ θ .
(No Latin text was extracted from the document.)
"Having convened, the chief bodyguard and through the authority of those who have been compared, it is necessary to accept another land for the purpose of counter-labor instead of the one that was announced from the seed. We are to take into account the differences in the exportation and in the year of the governor who imposed upon the district and others subsequently with us, concerning the same matters, from which the governor, having inspected, is to bring to you what is necessary to be received from the seed, to measure another in the same way. To Apollodorus, of the first friends and overseers and scribes of the inhabitants of the cavalry, to whom we have also exposed our own matters. We also ask you, the greatest gods, not to overlook us, having been weakened by a few, and if it seems appropriate, to command Apollodorus of the first friends and overseers and scribes of the inhabitants of the cavalry and Dionysius the chief bodyguard, to allow us and our descendants to have the measured lots, according to which we have the shapes, being free from slander and accusations and unassailable by any cause, those who have been measured lots and what is contrary to the laws, to continue towards the counter-labor, but to remain primarily in the philanthropic matters, for which we have also been received, not being carried away in the matters of rank, and to measure us what is for the cavalry as measured by those who were received before us. Therefore, having done this, we seek your assistance for life. Be fortunate. To Apollodorus. To make. (Year) 26. Phamenoth 18. To the scribes. To follow."