p.meyer;;8

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.meyer;;8
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Λουκίωι Τρεβίωι Πρόκλωι̣ τῶι κρατίστωι ἐπ̣[ιστρατήγωι] παρὰ Φιλίππου καὶ Χαριτίου ἀμφοτέρω̣ν Ἀφροδισίου τοῦ Φι̣[λίππου κατοίκου] τῶν ἐν τῷ Ἀρσινοΐ (*) τῃ ἀνδρῶν Ἑλλήνων Ϛυοε , τῆς δὲ Χαριτίου μετὰ [κυρίου ἐμοῦ τοῦ] Φιλίππου. ἡ ἀμφοτέρων μήτηρ Διδυμάριον ἐτελεύτησεν ἔτι ἀπὸ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ἔτους] 5 θεοῦ Ἁδριανοῦ ἐπὶ κληρον̣ό̣μοις ἡμεῖν (*) τότε ἀφήλιξι, κατὰ δ̣ὲ [τοὺς νόμους ἐλάχομεν] τὰ ὑπάρχοντα καὶ οἰκό̣πεδα καὶ δουλικὰ σώματα τέσσερα κα̣ὶ̣ τ̣[ὰ τούτων ἔγγο-] να καὶ ἀπόθετα ἅπ̣α̣[ντ(?)]α̣(?) (*). ὁ δὲ προγεγραμμένος ἡμ̣ῶ[ν πατὴρ Ἀφροδί-] σιος̣ πάντων ἀντεφαπτ[όμενος] (*), ὕστερον, ἐπὶ (*) συ̣νῆλθεν Σαρα[πιάδι τῇ καὶ Ἀ-] τηναρίῳ, καὶ ὡς [ ̣ ̣ ̣ ]κη α̣ [ ̣ ̣ ̣ π]άντων ἐγένετο ἀλόγως ἀξιῶ[ν - ca.13 - ] 10 τῶν ἰδίων μηδὲν ἅ[μα τε] καταφρονῶν τῆς περὶ ἡμᾶ̣ς̣ ἀ̣β̣[οηθήτου ἀσθενείας .(?)] ἔκτοτε οὖν μέχρι τοῦ̣ ν̣[ῦν] πάντων ἀντιλαμβανομένου κα̣ὶ̣ [ἀντιποιουμέ-] νου καὶ τῶν σωμάτων τ̣ὰς ἀποφορὰς ἐγλεγομένου (*), πάντα̣ [καταγραφῆναι] συνέταξεν εἰς τὸ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὄνο̣μα, καίτοι τοῦ πατρὸ[ς ἡμῶν σιτοπαρα-] λήμπτου γενομένου καὶ εἰς ἄπορον τραπ[ε]ντων (*). αὐτοί τε οὖν ἡ̣[μεῖς ἄποροι γε-] 15νάμενοι (*) διὰ τὸ καὶ ἐμὲ τὸν Φίλιππον ἐν δημοσίαις χρεία<ι>ς γεγον[έναι καὶ ἀναγ-] καίως τὴν ἐπὶ σὲ τὸν εὐεργέτην καταφυγὴν ποιούμενο[ι ἀξιοῦμεν] τὰ ἴ (*) δια ἡμεῖν (*) ἀποκατασταθῆναι σὺν ταῖς τοῦ παντὸς χρ[ήσεσιν, ἔτι δὲ] καὶ τῶν σωμάτων <τῇ> ἐπιγονῇ, <ἵνα> καὶ ὦμεν ὑπὸ σο̣[ῦ] βεβοηθημένοι. [διευτύχει]. (hand 2) Φίλιππος καὶ Χαρίτιον ἀμφότεροι Ἀφροδεισίου ἐπιδεδόκαμεν (*). Φίλι̣[ππος ἔγραψα καὶ] 20 ὑ̣πὲρ τῆς ἀδελφῆς μὴ ἠδοίης (*) γράμματα. (ἔτους) ιδ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τ̣[ίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ] Ἀντωνείνου Σεβαστο̣ῦ Εὐσ[εβοῦ]ς̣ Μεσορὴ κγ. (hand 3) [(ἔτους)] ιδ Μεσορὴ κγ. ⁦ vac. ? ⁩ μετὰ κατασπορὰν ἔντυχέ μοι.

Latin

(ἔτους) ιδ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τ̣[ίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ] Ἀντωνείνου Σεβαστο̣ῦ Εὐσ[εβοῦ]ς̣ Μεσορὴ κγ.

Translation

To Lucius Trebius Proclus, the most esteemed general, from Philippus and Charitius, both residents of Aphrodisius of Philippus, those in Arsinoe, concerning the men of the Greeks, and concerning Charitius with my lord Philippus. The mother of both, Didymarion, passed away still from the year 5 of the god Hadrian, upon our heirs. Then, according to the laws, we took possession of the existing properties and four slave bodies and all their descendants and deposits. But our aforementioned father Aphrodisius, all the while being in opposition, later came together with Sarapias and Athenarios, and as it was, it became unreasonable to demand anything of our own, disregarding the assistance concerning us. Therefore, from then until now, all things being taken into account, and the bodies being accounted for, he arranged for everything to be recorded in the name of his wife, although our father being a provider and being in a state of need. Therefore, we ourselves, being in need, because I, Philippus, have been in public necessities and necessarily making the refuge to you, the benefactor, we demand that the things be restored to us along with the uses of everything, and also of the bodies for the descendants, so that we may also be helped by you. (hand 2) Philippus and Charitius, both of Aphrodisius, have given. Philippus wrote also concerning the sister, not being ashamed of it. (year) 14 of the Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Eusebius Mesore. (hand 3) (year) 14 Mesore.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 9)

Extracted Koine Greek Text

Λουκίωι Τρεβίωι Πρόκλωι τῶι κρατίστωι ἐπ[ιστρατήγωι]
παρὰ Φιλίππου καὶ Χαριτίου ἀμφοτέρων Ἀφροδισίου τοῦ Φι[λίππου κατοίκου]
τῶν ἐν τῷ Ἀρσινοΐ τῇ ἀνδρῶν Ἑλλήνων Ϛυοε, τῆς δὲ Χαριτίου μετὰ [κυρίου ἐμοῦ τοῦ] Φιλίππου.
ἡ ἀμφοτέρων μήτηρ Διδυμάριον ἐτελεύτησεν ἔτι ἀπὸ [ - - - ἔτους] 5 θεοῦ Ἁδριανοῦ ἐπὶ κληρονόμοις ἡμεῖν τότε ἀφήλιξι,
κατὰ δὲ [τοὺς νόμους ἐλάχομεν] τὰ ὑπάρχοντα καὶ οἰκόπεδα καὶ δουλικὰ σώματα τέσσερα καὶ [τὰ τούτων ἔγγονα] καὶ ἀπόθετα ἅπαντα.
ὁ δὲ προγεγραμμένος ἡμῶν πατὴρ Ἀφροδίσιος πάντων ἀντεφαπτόμενος, ὕστερον, ἐπὶ συνῆλθεν Σαραπιάδι τῇ καὶ Ἀθηναρίῳ,
καὶ ὡς [ - - - ] πάντων ἐγένετο ἀλόγως ἀξιῶν τῶν ἰδίων μηδὲν ἅμα τε καταφρονῶν τῆς περὶ ἡμᾶς ἀβοηθήτου ἀσθενείας.
ἔκτοτε οὖν μέχρι τοῦ νῦν πάντων ἀντιλαμβανομένου καὶ ἀντιποιουμένου καὶ τῶν σωμάτων τὰς ἀποφορὰς ἐκλεγομένου,
πάντα καταγραφῆναι συνέταξεν εἰς τὸ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὄνομα, καίτοι τοῦ πατρὸς ἡμῶν σιτοπαραλήμπτου γενομένου καὶ εἰς ἄπορον τραπέντος.
αὐτοί τε οὖν ἡμεῖς ἄποροι γενάμενοι διὰ τὸ καὶ ἐμὲ τὸν Φίλιππον ἐν δημοσίαις χρείαις γεγονέναι καὶ ἀναγκαίως τὴν ἐπὶ σὲ τὸν εὐεργέτην καταφυγὴν ποιούμενοι ἀξιοῦμεν τὰ ἴδια ἡμῖν ἀποκατασταθῆναι σὺν ταῖς τοῦ παντὸς χρήσεσιν, ἔτι δὲ καὶ τῶν σωμάτων τῇ ἐπιγονῇ, ἵνα καὶ ὦμεν ὑπὸ σοῦ βεβοηθημένοι. διευτύχει.
(hand 2) Φίλιππος καὶ Χαρίτιον ἀμφότεροι Ἀφροδεισίου ἐπιδεδώκαμεν. Φίλιππος ἔγραψα καὶ ὑπὲρ τῆς ἀδελφῆς μὴ εἰδυίης γράμματα.
(ἔτους) ιδ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνείνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς Μεσορὴ κγ.
(hand 3) [(ἔτους)] ιδ Μεσορὴ κγ. μετὰ κατασπορὰν ἔντυχέ μοι.

Latin Text (Extracted)

(ἔτους) ιδ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνείνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς Μεσορὴ κγ.

English Translation

To Lucius Trebius Proclus, the most excellent epistrategos,
from Philippos and Charition, both children of Aphrodisios, son of Philippos, resident of those in Arsinoe, in the quarter of the Greeks, with Charition acting with me, Philippos, as her guardian.
Our mother Didymarion died already since the 5th year of the divine Hadrian, leaving us as heirs, then minors.
According to the laws, we inherited the property, plots of land, four slaves and their offspring, and all stored goods.
But our aforementioned father Aphrodisios, laying claim to everything, later joined himself to Sarapias also called Athenarion, and irrationally took possession of everything, claiming nothing of his own, and at the same time despising our helpless weakness.
From then until now, he has continued to seize and claim everything, collecting the revenues from the slaves, and he ordered everything to be registered in the name of his wife, although our father had become a grain-collector and had fallen into poverty.
Thus, we ourselves became impoverished, especially since I, Philippos, have been engaged in public duties, and we are compelled to seek refuge with you, our benefactor.
We request that our property be restored to us, along with full rights of use, and also the offspring of the slaves, so that we may be aided by you. Farewell.
(hand 2) We, Philippos and Charition, both children of Aphrodisios, have submitted this petition. I, Philippos, have written also on behalf of my sister, who does not know letters.
Year 14 of Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius, Mesore 23.
(hand 3) Year 14, Mesore 23. After sowing, it was presented to me.

Similar Documents