συμπορευόμενοι καὶ χρείαν ἔχηι
καὶ πλειόνων ἀλεύρων συνθεῖναι αὐτῶι
χόνδρου ἀρ(τάβας)
διάλιπε τιμήν
⟦οἴνου ξενικοῦ ἃ δεήσει ἐκ Πη⟧-
⟦λουσίου ἀγορασθέντα δοῦναι κερ(άμια)⟧
ἐπιχωρίου τοῦ ἐκ τοῦ Ἡλιοπολίτου προσενεγκεῖν ἐνταῦθα κερ(άμια)
μέλιτος ἡμικάδιον \ἀν(ὰ) (δραχμὰς)
(ὀβολοὺς)
ἔλαιον \τὸ ἱκανόν/ ὄξους \κερ(άμιον)
(δραχμὰς)
ἐλάας
τάριχον παντοδαπὸν καὶ θρίσσαν ἐὰν ὦσιν ἐρεπμό̣ν
φακῶν
τὰ συνθεθέν[τα]
[ τῶι δεῖνα].
ὅτʼ ἐξεπ ̣ ̣ ̣ ̣
[ -ca.?- ]
εἰς Συρίαν
(No Latin text was found in the document)
"Traveling together and needing
to combine more grains
of the (barley)
leave behind the price
of foreign wine which you will need to buy from Pelusium
to bring here the local (wines)
half a measure of honey (for) (drachmas)
(obols)
sufficient oil / vinegar (for)
(drachmas)
olives
a diverse fish and thrissa if they are
of the (fishes)
the combined [things]
[to a certain one].
When it is sent
[to Syria]."
συμπορευόμενοι καὶ χρείαν ἔχηι καὶ πλειόνων ἀλεύρων συνθεῖναι αὐτῶι χόνδρου ἀρ(τάβας) ε
διάλιπε τιμήν
⟦οἴνου ξενικοῦ ἃ δεήσει ἐκ Πη⟧-
⟦λουσίου ἀγορασθέντα δοῦναι κερ(άμια) ι⟧
ἐπιχωρίου τοῦ ἐκ τοῦ Ἡλιοπολίτου προσενεγκεῖν ἐνταῦθα κερ(άμια) ι
μέλιτος ἡμικάδιον ἀν(ὰ) (δραχμὰς) γ (ὀβολοὺς) γ
ἔλαιον τὸ ἱκανόν ὄξους κερ(άμιον) α (δραχμὰς) β ἐλάας
τάριχον παντοδαπὸν καὶ θρίσσαν ἐὰν ὦσιν
ἐρεπμό̣ν φακῶν v τὰ συνθεθέν[τα] [τῶι δεῖνα].
ὅτʼ ἐξεπ̣ ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ] εἰς Συρίαν
Traveling together, and if he has need, also to prepare for him more flour, five artabas of groats.
Leave out the price.
⟦Foreign wine, which will need to be bought from Pelusium, give 10 jars⟧
Of local (wine), from Heliopolis, bring here 10 jars.
Half a jar of honey at 3 drachmas and 3 obols each.
A sufficient amount of oil, one jar of vinegar at 2 drachmas, olives.
Various salted fish and thrissa (a type of fish), if available.
Chickpea paste, lentils, 5 (units?), the things prepared [for so-and-so].
When he departed [...] to Syria.