βασιλείας καὶ ὑπατείας τοῦ θειοτάτου ἡμῶν δεσπότου Φλαυί οὐ Ἰουστίνου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου Αὐτοκράτορος ἔτους τετάρτου Φαμενὼθ πέμπτῃ δευτέρ(ας) τῆς παρούσης ἰνδικ(τίονος) ἐν Ἀντινόου πόλει τῇ λαμπ(ροτήτῃ). Φλ(αύι)ο(ς) Χριστόδωρος Θεοδώρου πραίκων τῆς ἡγεμονικῆς τάξεως ταύτης τῆς Ἀντινοέων πόλεως ἐξ ἧς καὶ ὁρμώμενος Αὐρηλίᾳ Εὐφημίᾳ θυγατρὶ Θεοδώρου χηρεούσᾳ ἀνδρὸς ἀπὸ τῆς αὐτῆς Ἀντινοέων πόλεως χαίρειν. ὁμολογῶ ἐγὼ ὁ προγεγραμμένος Χριστόδωρος πραίκων διὰ τῆς παρούσης ἐγγράφου ἀσφαλείας ἐσχηκέναι καὶ δεδανῖσθαι παρὰ σοῦ διὰ χειρὸς εἰς χεῖράς μου <εἰς ἰδίας μου> καὶ ἀναγκαίας χρείας χρυσοῦ κεφαλαίου νομισμάτιον ἓν παρὰ κερ(άτια) ἓξ ζυγ(ῷ) δημο(σίῳ) Ἀντινόου, γί(νεται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτιον) ἀπ(αρὰ) κ(εράτια) ϛ τῷ αὐτ(ῷ) ζυγ(ῷ) δημο(σίῳ)· καὶ τοῦτο ἑτοίμως ἔχω παρασχεῖν σοι ἐγώ τε καὶ παντοῖοί μου κληρονόμοι ὁπόταν βουληθῇς διὰ τῶν κυρίως ὑπὲρ σοῦ πρατ’τόν’των μετὰ τῆς τούτου κατὰ μῆνα ἐπικερδείας, τουτέστιν ἀργυρίου τάλαντα διακόσια πεντήκοντα , δίχα πάσης ἀγνωμοσύνης καὶ ὑπ(ερ)θέσεως, ὑποκειμένων σοι εἰς τοῦτο πάντων μου τῶν ὑπαρχόντων καὶ ὑπαρξόντων πραγμάτων· καὶ εἰς σὴν ἀσφάλ(ειαν) τὸ γράμμα τοῦτο ἐθέμην σοι ὑπογεγραμμένον κύριον ὂν καὶ βέβαιον πανταχοῦ προφερόμε(νον) καὶ ἐφ’ ἅπ̣αντα ἐρωτηθεὶς ὡμολόγησα δηλονότι ὑπ(ὲρ) τούτου [παρ]εθέμην σοι λόγῳ ἐνεχύρου ὀθωνιν Ταρσικὸν Αἰγύπτιον καὶ καμισιν ὑποδειλικόν.
(none extracted)
Of the kingdom and of the highest authority of our divine lord Flavius
Justinus the eternal Augustus, Emperor, in the fourth year
of the month Phamenoth, on the fifth day of the second
of the current indiction in the city of Antinoopolis, which is splendid.
Flavius Christodorus, son of Theodoros, a praepositus of
this governing class of the city of Antinoopolis, from which I also
am originating, to Aurelia Euphemia, daughter of Theodoros, a widow
of a man from the same city of Antinoopolis, greetings. I, the undersigned
Christodorus, praepositus, acknowledge through this present
document of security to have received and to have borrowed
from you by hand into my hands