p.mich;11;607

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;11;607
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

βασιλείας καὶ ὑπατείας τοῦ θειοτάτου ἡμῶν δεσπότου Φλαυί οὐ Ἰουστίνου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου Αὐτοκράτορος ἔτους τετάρτου Φαμενὼθ πέμπτῃ δευτέρ(ας) τῆς παρούσης ἰνδικ(τίονος) ἐν Ἀντινόου πόλει τῇ λαμπ(ροτήτῃ). Φλ(αύι)ο(ς) Χριστόδωρος Θεοδώρου πραίκων τῆς ἡγεμονικῆς τάξεως ταύτης τῆς Ἀντινοέων πόλεως ἐξ ἧς καὶ ὁρμώμενος Αὐρηλίᾳ Εὐφημίᾳ θυγατρὶ Θεοδώρου χηρεούσᾳ ἀνδρὸς ἀπὸ τῆς αὐτῆς Ἀντινοέων πόλεως χαίρειν. ὁμολογῶ ἐγὼ ὁ προγεγραμμένος Χριστόδωρος πραίκων διὰ τῆς παρούσης ἐγγράφου ἀσφαλείας ἐσχηκέναι καὶ δεδανῖσθαι παρὰ σοῦ διὰ χειρὸς εἰς χεῖράς μου <εἰς ἰδίας μου> καὶ ἀναγκαίας χρείας χρυσοῦ κεφαλαίου νομισμάτιον ἓν παρὰ κερ(άτια) ἓξ ζυγ(ῷ) δημο(σίῳ) Ἀντινόου, γί(νεται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτιον) ἀπ(αρὰ) κ(εράτια) ϛ τῷ αὐτ(ῷ) ζυγ(ῷ) δημο(σίῳ)· καὶ τοῦτο ἑτοίμως ἔχω παρασχεῖν σοι ἐγώ τε καὶ παντοῖοί μου κληρονόμοι ὁπόταν βουληθῇς διὰ τῶν κυρίως ὑπὲρ σοῦ πρατ’τόν’των μετὰ τῆς τούτου κατὰ μῆνα ἐπικερδείας, τουτέστιν ἀργυρίου τάλαντα διακόσια πεντήκοντα , δίχα πάσης ἀγνωμοσύνης καὶ ὑπ(ερ)θέσεως, ὑποκειμένων σοι εἰς τοῦτο πάντων μου τῶν ὑπαρχόντων καὶ ὑπαρξόντων πραγμάτων· καὶ εἰς σὴν ἀσφάλ(ειαν) τὸ γράμμα τοῦτο ἐθέμην σοι ὑπογεγραμμένον κύριον ὂν καὶ βέβαιον πανταχοῦ προφερόμε(νον) καὶ ἐφ’ ἅπ̣αντα ἐρωτηθεὶς ὡμολόγησα δηλονότι ὑπ(ὲρ) τούτου [παρ]εθέμην σοι λόγῳ ἐνεχύρου ὀθωνιν Ταρσικὸν Αἰγύπτιον καὶ καμισιν ὑποδειλικόν.

Latin

(none extracted)

Translation into English

Of the kingdom and of the highest authority of our divine lord Flavius Justinus the eternal Augustus, Emperor, in the fourth year of the month Phamenoth, on the fifth day of the second of the current indiction in the city of Antinoopolis, which is splendid. Flavius Christodorus, son of Theodoros, a praepositus of this governing class of the city of Antinoopolis, from which I also am originating, to Aurelia Euphemia, daughter of Theodoros, a widow of a man from the same city of Antinoopolis, greetings. I, the undersigned Christodorus, praepositus, acknowledge through this present document of security to have received and to have borrowed from you by hand into my hands and for necessary needs a gold coin of one from the six drachmas of the public treasury of Antinoopolis, it becomes a gold coin from the same public treasury. And I am ready to provide this to you and to all my heirs whenever you wish through the authorities over you, conducting the affairs with this according to the month of interest, namely, two hundred and fifty talents of silver, without any ignorance and imposition, being subject to all of my possessions and future possessions; and for your security I have placed this letter for you, being duly signed and certain everywhere, and having been asked about everything, I acknowledged that indeed under this [I have] placed for you a pledge of a linen cloth from Tarsus, Egyptian and a garment of fine quality.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 22)

Extracted Koine Greek Text

☧ β̣ασιλείας καὶ̣ [ὑπατείας τοῦ θειο]τ̣[ά]τ̣ο̣[υ ἡμῶν]
δ̣ε̣σ̣πότου Φλαυί(ου) Ἰ(ουστίν)ου τοῦ αἰωνίο̣[υ]
Αὐ̣γούστου Αὐτοκράτορος ἔτους τετάρτου
Φαμενὼθ πέμπτῃ δευτέρ(ας)
τῆς παρούσης ἰνδικ(τίονος) ἐν Ἀντινόου πόλει τῇ λαμπ(ροτήτῃ).
⳨ Φ̣λ(αύι)ο(ς) Χριστόδωρος Θεοδώρου πραίκων τῆς
ἡγεμονικῆς τάξεως ταύτης τῆς Ἀντινοέων
[π]όλεως ἐξ ἧς καὶ ὁρμώμενος Αὐρηλίᾳ
Ε̣ὐ̣φημίᾳ θυγατρὶ Θεοδώρου χηρεούσῃ
ἀνδρὸς ἀπὸ τῆς αὐτῆς Ἀντινοέων πόλε(ως)
χαίρειν. ὁμολογῶ ἐγὼ ὁ προγεγραμμένος
Χριστόδωρος πραίκων διὰ τῆς παρούσης
ἐγγράφου ἀσφαλείας ἐσχηκέναι καὶ δεδανεῖσθαι
παρὰ σοῦ διὰ χειρὸς εἰς χεῖράς μου <εἰς ἰδίας μου> καὶ ἀναγκαίας
χρείας χρυσοῦ κεφαλαίου νομισμάτιον
ἓν παρὰ κερ(άτια) ἓξ ζυγ(ῷ) δημο(σίῳ) Ἀντινόου,
γί(νεται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτιον) α π(αρὰ) κ(εράτια) ϛ τῷ αὐτ(ῷ) ζυγ(ῷ) δημο(σίῳ)· καὶ τοῦτο
ἑτοίμως ἔχω παρασχεῖν σοι ἐγώ τε καὶ
παντοῖοί μου κληρονόμοι ὁπόταν
βουληθῇς διὰ τῶν κυρίως ὑπὲρ σοῦ
πραττόντων μετὰ τῆς τούτου κατὰ μῆνα
ἐπικερδείας, τουτέστιν ἀργυρίου τάλαντα
διακόσια πεντήκοντα, δίχα πάσης
ἀγνωμοσύνης καὶ ὑπ(ερ)θέσεως, ὑποκειμένων
σοι εἰς τοῦτο πάντων μου τῶν ὑπαρχόντων καὶ
ὑπαρξόντων πραγμάτων· καὶ εἰς σὴν ἀσφάλ(ειαν)
τὸ γράμμα τοῦτο ἐθέμην σοι ὑπογεγραμμένον
κύριον ὂν καὶ βέβαιον πανταχοῦ προφερόμε(νον) καὶ ἐφʼ
ἅ̣π̣αντα ἐρωτηθεὶς ὡμολόγησα ⳨ δηλονότι ὑπ(ὲρ) τούτου
[παρ]εθέμην σοι λόγῳ ἐνεχύρου ὀθόνιον
Ταρσικὸν Αἰγύπτιον κ̣αὶ καμίσιον ὑποδειλικόν. ⳨
(hand 2) † † † \σταυρία/ Χριστοδώρου †
(hand 3) Φλ(αύιος) Χριστόδωρος Θεοδώρου [π]ραίκων τῆς ἡγεμονικ(ῆς) τάξε(ως) ὁ προγεγραμμένος· στοιχεῖ μοι καὶ ἀποδώσω τὸ προκείμενον νόμισμα μετὰ τῆς αὐτοῦ ἐπικερδείας ὁπόταν βουληθῇς [ἵνʼ] ἀναλάβω τὰ ἐνέχυρα ὡς πρόκ(ειται). Αὐρήλιος Μαγίστωρ Ὡρουωγχίου ἀπὸ Ἀντι(νόου) ἀξιωθ(εὶς)
[ἔγ]ρ̣αψα ὑπ(ὲρ) αὐτοῦ γράμμ(ατα) μὴ εἰδό̣τος σταυρία τρία προβαλόντος τῇ αὐτοῦ χειρί. ⳨

English Translation

☧ In the reign and [consulship of our most divine] lord Flavius Justinus, the eternal Augustus Emperor, in the fourth year, on the fifth day of Phamenoth, second (day of the week), of the present indiction, in the illustrious city of Antinoopolis.

⳨ I, Flavius Christodoros, son of Theodoros, praeco (official announcer) of the governor's order of this city of Antinoopolis, from which I originate, greet Aurelia Euphemia, daughter of Theodoros, widow of a man from the same city of Antinoopolis. I, the aforementioned Christodoros, praeco, acknowledge through this present written security that I have received and borrowed from you personally, from your hand into mine, for my own necessary use, one gold solidus coin minus six carats, weighed by the public standard of Antinoopolis, making one gold solidus minus six carats by the same public standard. I and all my heirs are ready to repay this to you whenever you wish, through those acting legally on your behalf, with the monthly interest thereof, namely two hundred fifty talents of silver, without any dispute or delay, pledging to you for this purpose all my present and future possessions. For your security, I have made this document, signed below, valid and binding everywhere, and upon questioning I have acknowledged everything. Clearly, as security for this, I have deposited with you as pledge one Egyptian linen garment from Tarsus and one undergarment shirt.

(Second hand) † † † Crosses of Christodoros †
(Third hand) I, Flavius Christodoros, son of Theodoros, praeco of the governor's order, the aforementioned, agree and will repay the stated coin with its interest whenever you wish, so that I may recover the pledged items as stated. I, Aurelius Magistor, son of Horuongchios from Antinoopolis, having been requested, wrote on his behalf, as he does not know letters, he having placed three crosses by his own hand. ⳨

Similar Documents