ἀρτ[α]β̣[ - ca.30 - ] ἀρτάβα[ς] (*) [ τε]σ̣σ̣ερα[ς] (*) [ ἡ]μ̣ι̣σ̣ο̣υ̣ (*) κ̣α̣ὶ̣ ο̣ἴνου̣ πενταξ- εστι (*) έων (*) σηκωμάτων διακωσί[ων] (*),
[γ]ί(νεται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) δ εἰς κριθ(ῆς) ἀ(ρτάβας) ιη καὶ σίτ(ου) ἀ(ρτάβας) ι[η] καὶ [λα-] [χαν](οσπέρμου) ἀ(ρτάβας) δ 𐅵 καὶ (*)
οἴ (*)
ν(ου) πε[ν]ταξεσ(τιαῖα) ση̣κ(ώματα) σ̣ · [ὅν]περ σῖτον καὶ κριθὸν καὶ λαχ(ανόσπερμον) νέον καθ(αρὸν) [κε]κ̣ωσκιν (*) μέτρῳ Φὶβ Μὸ̣σ̣χ ἐπάναγκες [ἀ]ποδώσω σοι (*)
ἐν τῷ Παῦνι μηνὶ τῆς α ἰνδ(ικτίονος),
[ὅ]νπερ ἶνον (*) παρὰ ληλὼν (*) ἀπὸ κλαύγους (*) ἄδολο[ν] <σοῦ> π̣α̣ρέχοντος τὰ κοῦφ(α) ἐπάναγκες ἀποδώσ(ω) ἐν τῇ τρύ̣[γ]ῃ τοῦ Μεσ[ο]ρὴ μηνὸς ἴνου (*) ῥύσεως τῆς α ἰ (*)
νδ(ικτίονος) καρπο͂ν (*) β ἐπεινεμήσεως (*) ἀνυπερ(θέτως)· ἀναδέχομαι δὲ τὴν τοῦ οἴνου καλονὴν (*) καὶ 15 παραμονὴν μέχρι (*) ὅλου τοῦ Τῦβι (*) μηνι (*) (*) καὶ εἴγε εὑριθείη (*) ἐν αὐδο (*) ὀη (*) ἤγουν φαῦλα ἐμὲ ταῦτα ἀλλάξ̣[αι] καὶ τὰ σα (*) σοι (*) παρασχ(εῖν) ἐν προτίῳ (*) οἴνῳ κινδ(ύνῳ) τῶν ἐμοὶ ὑπαρ(χόντων) ὑποκ(ειμένων) εἰς τοῦτο. κύριον τὸ γρ(αμματεῖον) ἁπλοῦν γραφ(ὲν) καὶ ἐπερω(τηθεὶς) ὡμολόγησα.
((unintelligible)) Αὐρήλιος Ὀνοφρίου (*) Ῥαχὴλ ὁ προκεγραμενος̣ (*) ἔσχον τιμὴν πλήρης καὶ συμφονῆ (*) με (*) π[ά]ντα τὰ ἐνγεγραμένα (*) ὡς πρόκειτε (*).
νίδου ̣ ̣ ̣ [ - ca.10 - ] κριθ(ῆς) ἀ(ρτάβαι) ιη καὶ σίτ(ου) ἀ(ρτάβαι) ιη καὶ λαχ(ανοσπέρμου) ἀ(ρτάβαι) δ 𐅵 κ̣[αὶ -ca.?- ]
(No Latin text was extracted from the document.)
"A measure of barley (about 30) and a measure of wheat (about 30) and half a measure of wine is five measures of the two hundred measures of the harvest. It is made into gold coins, and for a measure of barley, it is 18, and for a measure of wheat, it is 18, and for a measure of pulse, it is 5. And whatever grain, barley, and pulse is new and pure, I will give you in the month of Pauni of the indiction, which is the wine from the harvest of the month of Mesore, the fruits of the indiction, and the distribution of the harvest. I accept the good quality of the wine and the stay until the whole month of Tubi, and if it is found in the harvest, I will change these things for you and provide you with the wine in the first place, in danger of what I have in this matter. The letter is simple, written, and when asked, I agreed. Aurelius Onophrius, Rachel, who is written, I have had a full and harmonious honor with all that is inscribed as it is."