p.mich;11;609

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;11;609
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλ(ιος) Χαιρήμων Ὡριγέ-
νους <μητρὸς> Θαήσιος Ἀ̣φ̣ ̣ ̣ ὀνου
Αὐρηλ(ίῳ) Φαμάϊτι Νεμεσίω-
νος μη(τρὸς) Ταποντῶ-
5
τος ἀπὸ κ(ώμης) Τεβτύν(εως).
μεμίσθωμαι παρὰ σοῦ
περὶ κ(ώμην) Τεβέτνυ ἐκ τ(οῦ)
Δημοσθ(ένους) κ̣ ̣  ̣ κλ(ήρου) (ἀρούρας)
β
𐅵
εἰς σπορὰν λαχανοσπέρ-
10
μου εἰς τὸν σπόρον
τοῦ ἐνεστῶτος
β
(ἔτους)
ἐφʼ ἡμισίᾳ
(*)
τῶν ἐκβη-
σομένων καρπῶν
ἐφʼ ἁλώνων, ἐμοὶ μὲν
15
τῷ μισθουμένῳ
μέρος ἥμισυ τοῦ παντὸ̣̣
ἀντʼ ὧν κατατίθεμαι
εἰς τὴν γῆν σπερμά-
των καὶ πασῶν δα-
20
πανῶν ἀπό τε κατασπο-
ρᾶς μέχρι συνκομι-
δῆς καὶ λικμήσεως,
καὶ σοὶ δὲ τῷ Φαμάϊτι
τὸ λοιπὸν μέρος ἥ-
25
μισυ ἀντὶ δημοσίων
τῆς γῆς καὶ φόρων·
μετὰ δὲ τὴν λίκμη-
σιν τὰ περιγεινό-
30
μενα
(*)
ἐξ ἴσου μέρους
ἀπολαβεῖν ἡμᾶς·
παρέξεις δʼ ἐμοὶ
ἐν τῇ κατασπορᾷ
προῖκα τρία ζεύγη
35
βοῶν, τῶν τῆς γῆς
δη(μοσίων) ὄντων πρὸς σὲ
τὸν Φαμάϊν, καὶ ἐπε-
ρωτηθεὶς ὡμολόγη-
σα. ἡ μίσθωσις κυρία.
(ἔτους)
β
Αὐτοκράτορος
40
Καίσαρος Μάρκου Ἰουλίου
Φιλίππου Εὐσεβ(οῦς) Εὐτυχοῦς
καὶ Μάρκου Ἰουλίου Φιλίππου
τοῦ γενναιοτάτου Καίσαρος
Σεβαστ[ῶ]ν, Ἁθὺρ
η
45
Αὐρήλ(ιος) Χαιρ[ήμ]ων μεμίσ-
θωμ[αι ὡς] πρόκ(ειται). Αὐρήλ(ιος)
Ἀμοι
̣
[̣  ̣  ̣]
ἔ̣γ̣ρα(ψα) ὑπ(ὲρ) αὐτ(οῦ)
φάσκ(οντος) μὴ [εἰδ(έναι) γράμ(ματα)].

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

Aurelius Chairemon, son of Horigenes, of the mother Thais, of Aphonu, to Aurelius Famaitis, of Nemesion, of the mother Tapontotes, from the village of Tebtyne.
I lease from you concerning the village of Tebetny from Demosthenes' estate (land) for the sowing of vegetable seeds into the seed of the current year at half of the produce of the crops that will be harvested, to me, the lessee, half of the whole instead of what I deposit into the land of seeds and all the produce from the sowing until the gathering and harvesting, and to you, Famaitis, the remaining half instead of public land and taxes. After the harvest, we shall receive the remaining portion equally.
You will provide me in the sowing three pairs of oxen, which are public land belonging to you, Famaitis, and I have acknowledged this when asked. The lease is valid.
(Year) of the Emperor Caesar Marcus Julius Philippus, the pious and fortunate, and of Marcus Julius Philippus, the most noble Caesar, Sebastos.
Aurelius Chairemon, I lease as stated. Aurelius Amoi wrote this on his behalf, claiming not to know letters.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 25)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρήλ(ιος) Χαιρήμων Ὡριγένους <μητρὸς> Θαήσιος Ἀ̣φ̣[...]ονου
Αὐρηλ(ίῳ) Φαμάϊτι Νεμεσίωνος μη(τρὸς) Ταποντῶτος ἀπὸ κ(ώμης) Τεβτύν(εως).
μεμίσθωμαι παρὰ σοῦ περὶ κ(ώμην) Τεβέτνυ ἐκ τ(οῦ) Δημοσθ(ένους) κ̣[...] κλ(ήρου) (ἀρούρας) β 𐅵
εἰς σπορὰν λαχανοσπέρμου εἰς τὸν σπόρον τοῦ ἐνεστῶτος β (ἔτους)
ἐφʼ ἡμισίᾳ τῶν ἐκβησομένων καρπῶν ἐφʼ ἁλώνων, ἐμοὶ μὲν τῷ μισθουμένῳ μέρος ἥμισυ τοῦ παντὸς
ἀνθʼ ὧν κατατίθεμαι εἰς τὴν γῆν σπερμάτων καὶ πασῶν δαπανῶν ἀπό τε κατασπορᾶς μέχρι συνκομιδῆς καὶ λικμήσεως,
καὶ σοὶ δὲ τῷ Φαμάϊτι τὸ λοιπὸν μέρος ἥμισυ ἀντὶ δημοσίων τῆς γῆς καὶ φόρων·
μετὰ δὲ τὴν λίκμησιν τὰ περιγεινόμενα ἐξ ἴσου μέρους ἀπολαβεῖν ἡμᾶς·
παρέξεις δʼ ἐμοὶ ἐν τῇ κατασπορᾷ προῖκα τρία ζεύγη βοῶν, τῶν τῆς γῆς δη(μοσίων) ὄντων πρὸς σὲ τὸν Φαμάϊν,
καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. ἡ μίσθωσις κυρία.
(ἔτους) β Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Ἰουλίου Φιλίππου Εὐσεβ(οῦς) Εὐτυχοῦς καὶ Μάρκου Ἰουλίου Φιλίππου τοῦ γενναιοτάτου Καίσαρος Σεβαστ[ῶ]ν, Ἁθὺρ η.
Αὐρήλ(ιος) Χαιρ[ήμ]ων μεμίσθωμ[αι ὡς] πρόκ(ειται). Αὐρήλ(ιος) Ἀμοι[...] ἔ̣γ̣ρα(ψα) ὑπ(ὲρ) αὐτ(οῦ) φάσκ(οντος) μὴ [εἰδ(έναι) γράμ(ματα)].

Extracted Latin Text

(No significant Latin text present; the names and titles are Greek transliterations of Latin names.)

English Translation

Aurelius Chairemon, son of Horigenes, whose mother is Thaesis, from Aph[...]on,
to Aurelius Phamaitis, son of Nemesion, whose mother is Tapontos, from the village of Tebtynis:
I have leased from you near the village of Tebetny, from the allotment of Demosthenes, two and a half arouras
for the sowing of vegetable seed for the current second year,
on condition of half-share of the crops produced at the threshing-floor. To me, the lessee, belongs half of the total,
in return for which I undertake the provision of seeds and all expenses from sowing until harvest and threshing.
To you, Phamaitis, belongs the remaining half, in return for the public taxes and charges on the land.
After threshing, we shall equally divide whatever remains.
You will provide me at sowing-time, as an advance, three pairs of oxen, which belong to the public land under your responsibility, Phamaitis.
Having been questioned, I have agreed. The lease is valid.
Year 2 of the Emperor Caesar Marcus Julius Philippus Pius Felix Augustus and Marcus Julius Philippus, the most noble Caesar, Augusti, Hathyr 8.
I, Aurelius Chairemon, have leased as stated above. I, Aurelius Amoi[...], wrote on his behalf, as he declared that he does not know letters.

Similar Documents