p.mich;11;612

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;11;612
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλαουίων Κλημεντίνου καὶ Πρόβου τῶν ἐ[ν]δοξοτάτων, Ἐπεὶφ γ ἰν̣δικ(τίονος) ζ τῷ θαυμασιωτάτῳ Ἀθανασίῳ υ ἱῷ τοῦ τῆς ε[ὐ]λ̣α̣β̣ο̣ῦ̣ς μνήμης Παύλου γενομένου διακόνου διὰ σοῦ Φλαουίου Ἰωάννου βιάρχη καὶ κουράτορ[ο]ς τοῦ αὐτοῦ αἰδεσίμου̣ Ἀθανασίου γεουχουσιν ἐνταῦθα τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχιτῶν πόλει Αὐρήλιος Σερῆνος υ ἱὸς Ἰωάννου μητρὸς Σοφίας ἀπὸ τῆς αὐτῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως χαίρειν. ἑκουσίως ἐπ̣ιδέχομαι μισθώσασθαι ἀπὸ νεομηνίας τοῦ Θὼθ μηνὸς τοῦ εἰσιόντος ἔτους ρϙα ρξ τῆς σὺν Θεῷ ὀγδόης ἐπινεμήσεως ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων τῇ ὑμῶν ἀρετῇ καὶ περιελθόντων εἰς αὐτὴν ἀπὸ δικαίου ἀντικ[ατα]λ̣’λαγῆς ἧς πεποίηται παρὰ τῆς εὐαγεστάτης καθολικῆς ἐκκλη[σία]ς̣ ὁλόκληρον οἰκείαν νεύουσαν ἐπʼ ἀπηλιώτην μετ[ὰ παν]τ̣ὸς αὐτῆς τοῦ δικαίου καὶ χρηστηρίων πάντων καὶ τ[ελέσω αὐτῇ] ὑ πὲρ ἐνοικεί̣ο̣υ ταύτης ἐνιαυσίως χρυσοῦ ν[ομισμάτια πέντ]ε παρὰ̣ κερ[(άτια) ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]. ἰ(*)

Latin

místh(ωσις) Σερήνου τοῦ Ἰωάν[νου

Translation into English

After the consulship of Flavius Clementinus and Probus, the most illustrious, since the most wonderful Athanasius, son of the most revered memory of Paul, who became a deacon through you, Flavius John, the chief and curator of the same honorable Athanasius, is here in the splendid city of Oxyrhynchus. Aurelius Serenus, son of John, mother of Sophia, from the same city of Oxyrhynchus, greetings. I willingly accept to be hired from the new moon of Thoth in the coming year 246 of the eighth year of the divine administration from the governors to your virtue and those who have come to it from the just exchange which has been made by the most venerable Catholic Church, a whole household, moving towards the sun with all of its just and good things, and I will fulfill for it in regard to the rent of this for a year five gold coins from the profits.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 17)

Extracted Koine Greek Text

μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλαουίων Κλημεντίνου καὶ Πρόβου τῶν ἐνδοξοτάτων, Ἐπεὶφ γ ἰνδικ(τίονος) ζ τῷ θαυμασιωτάτῳ Ἀθανασίῳ υἱῷ τοῦ τῆς εὐλαβοῦς μνήμης Παύλου γενομένου διακόνου διὰ σοῦ Φλαουίου Ἰωάννου βιάρχη καὶ κουράτορος τοῦ αὐτοῦ αἰδεσίμου Ἀθανασίου γεουχοῦντι ἐνταῦθα τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχιτῶν πόλει Αὐρήλιος Σερῆνος υἱὸς Ἰωάννου μητρὸς Σοφίας ἀπὸ τῆς αὐτῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως χαίρειν. ἑκουσίως ἐπιδέχομαι μισθώσασθαι ἀπὸ νεομηνίας τοῦ Θὼθ μηνὸς τοῦ εἰσιόντος ἔτους ρϙα ρξ τῆς σὺν Θεῷ ὀγδόης ἐπινεμήσεως ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων τῇ ὑμῶν ἀρετῇ καὶ περιελθόντων εἰς αὐτὴν ἀπὸ δικαίου ἀντικαταλλαγῆς ἧς πεποίηται παρὰ τῆς εὐαγεστάτης καθολικῆς ἐκκλησίας ὁλόκληρον οἰκίαν νεύουσαν ἐπʼ ἀπηλιώτην μετὰ παντὸς αὐτῆς τοῦ δικαίου καὶ χρηστηρίων πάντων καὶ τελέσω αὐτῇ ὑπὲρ ἐνοικίου ταύτης ἐνιαυσίως χρυσοῦ νομισμάτια πέντε παρὰ κερ(άτια) ἰδιωτικῷ ζυγῷ.

Extracted Latin Text

(No explicit Latin text found in the provided document.)

English Translation

After the consulship of the most illustrious Flavius Clementinus and Probus, on the 3rd of Epeiph, in the 7th indiction, to the most admirable Athanasius, son of Paul of pious memory, who was a deacon, through you, Flavius John, biarch and curator of the same venerable Athanasius, residing here in the illustrious city of Oxyrhynchus, Aurelius Serenus, son of John and Sophia, from the same city of Oxyrhynchus, greetings. I willingly undertake to lease, from the new moon of the month Thoth of the coming year 191, 160, of the eighth indiction by the grace of God, from the properties belonging to your excellence and having come into your possession by lawful exchange made by the most holy catholic church, an entire house facing east, together with all its rights and appurtenances, and I will pay annually for its rent five gold solidi less certain carats, by private weight.

Similar Documents