μετὰ τὴν ὑπατείαν Κωνστα̣ν[τ]ί̣[ου] καὶ Κώνσταντος τῶν̣ λαμπροτάτων, Μεσορὴ κϛ ἐν Ἡρακλέους πόλει ἐπαρχίας Ἀρκαδίας.
Φλ(άουιος) Κύριλλος πρίγκεψ τά]ξεως ἡγεμονίας ἐπαρχίας Ἀρκαδίας Φλ(αουίοις) Ἀρείῳ πολ(ιτευομένῳ) τῆς μεγαλοπόλεως Ἀλεξανδρίας
καὶ Θεοπέμπτῳ βουλευτῇ τῆς αὐτῆς πόλεω(ς)
[ἐξ ἐγκελεύσεως] τ̣οῦ κυρίου μου λα̣μπροτάτου ἡγεμόνος ἐπαρχίας Ἀρκαδίας Φλ(αουίου) Λαύσ̣ο̣υ̣
Ὡριγένους ὑπεδεξάμην παρʼ ὑμῶν ἀπὸ τοῦ ἐλαιωνικοῦ
[λόγου τῆς μεγαλοπόλεως] Ἀ̣λ̣εξανδρίας
ε̣ἰς υνωνὴν
ἐλαίου ῥαιφανίνου
ὑπὲρ Ἀρσινοιτῶν χρυσοῦ νομισμάτια εὔ̣[στ]α̣θμα τὸν ἀριθμὸ̣ν̣ ἑκατὸν πεντή-
[κοντα καὶ ἑτοίμως ἔχω κατα]β̣αλεῖν ὑμῖν ὑπὲρ̣ ἑ̣κάστου νομισματίου ἐλαί[ο]υ ξέστας ἑξήκοντα̣
ὡ̣ς̣ γ̣ίγνεσθαι ὁμοῦ ξ(έστας) Θ καὶ τού̣τους ὑμῖν ἀποδώσω
[ἐν τῷ ὅρμῳ τοῦ] Ἀ̣ρ̣σινοίτου τῷ μέτρῳ τῷ διʼ ὑμῶν ἐκπεμφθέντι ἀπὸ τῆς μεγαλοπόλεως Ἀλεξανδ̣[ρ]ίας
ὅτε ἂν βουληθείητε
[ἀνυπερθέτως καὶ δίχα τ]ινὸς ἀντιλογίας καὶ ὄμνυμει
Θεὸν παντοκράτορα καὶ τὴν θείαν εὐσέβιαν
καὶ νείκην
τῶν δεσποτῶν ἡμῶν
[Ὁνωρίου καὶ Θεοδοσίου τ]ῶν αἰωνίων Αὐγούστων τὴν ἀπόδοσιν ποιήσεσθαι τοῦ ἐλαίου καὶ μηδὲν διεψεῦσθαι. ἡ χειρογραφία κυρία καὶ ἐπερω-
[τηθεὶς ὡμολόγησ]α̣. (hand 2) Φλ(άουιος) Κύριλλος πρίγκεψ ὑπεδεξάμην παρʼ ὑμῶν ὑπὲρ Ἀρσινοειτῶν
εἰς συνωνὴν
[ἐλαίου ῥαφανί]νου χρυσοῦ νομισμάτια ἑκατὸν πεντήκοντα ὑπὲρ ξεστῶν ἐνακισχιλίων καὶ τ̣ούτους
[ἀποδώσω ὅτε] βούλεσθαι
ἐν τῷ ὅρμῳ τοῦ Ἀρσινοείτου
ὡς πρ(όκειται) καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγησα καὶ ἀπέλυσα.
διʼ ἐμοῦ Ἡραί σκου ἐγ(ράφη).
Fl(áuio) Cyrillus prínceps
Fl(auio) Areio
Fl(auio) Cyrillus prínceps
Fl(auio) Areio
After the supreme authority of Constantine and Constans, the most illustrious, in the province of Arcadia, in the city of Heraclea.
Flavius Cyril, prince of the order of governance of the province of Arcadia, to Flavius Areios, a citizen of the great city of Alexandria.
And to Theopemptus, a councilor of the same city.
By the command of my most illustrious lord, the governor of the province of Arcadia, Flavius Lausus.
I received from you the olive oil.
From the decree of the great city of Alexandria.
For the union of the olive oil of the rhaefan.
For the Arsinoites, gold coins, a total of one hundred and fifty.
And I am ready to pay you for each coin of olive oil sixty.
As it happens, I will return these to you.
In the harbor of Arsinoe, by the measure sent by you from the great city of Alexandria.
Whenever you wish.
Without any objection and without any dispute, and I swear to the Almighty God and the divine piety.
And the victory of our lords.
Of Honorius and Theodosius, the eternal Augusti, to make the return of the oil and not to deny anything. The handwriting is authoritative and I have acknowledged it.
Flavius Cyril, prince, I received from you for the Arsinoites.
For the union of the olive oil, gold coins, one hundred and fifty for the expenses of nine thousand.
And I will return these whenever you wish.
In the harbor of Arsinoe.
As is appropriate, and having been asked, I acknowledged and released.
[μετὰ τὴν ὑπατεί]α̣ν Κωνστα̣ν[τ]ί̣[ου] καὶ Κώνσταντος τῶν̣ λαμπροτάτων, Μεσορὴ κϛ ἐν Ἡρακλέους πόλει ἐπαρχίας Ἀρκαδίας.
[Φλ(άουιος) Κύριλλος πρίγκεψ τά]ξεως ἡγεμονίας ἐπαρχίας Ἀρκαδίας Φλ(αουίοις) Ἀρείῳ πολ(ιτευομένῳ) τῆς μεγαλοπόλεως Ἀλεξανδρίας καὶ Θεοπέμπτῳ βουλευτῇ τῆς αὐτῆς πόλεω(ς)
[ἐξ ἐγκελεύσεως] τ̣οῦ κυρίου μου λα̣μπροτάτου ἡγεμόνος ἐπαρχίας Ἀρκαδίας Φλ(αουίου) Λαύσ̣ο̣υ̣ Ὡριγένους ὑπεδεξάμην παρʼ ὑμῶν ἀπὸ τοῦ ἐλαιωνικοῦ [λόγου τῆς μεγαλοπόλεως] Ἀ̣λ̣εξανδρίας ε̣ἰς υνωνὴν ἐλαίου ῥαιφανίνου ὑπὲρ Ἀρσινοιτῶν χρυσοῦ νομισμάτια εὔ̣[στ]α̣θμα τὸν ἀριθμὸ̣ν̣ ἑκατὸν πεντήκοντα καὶ ἑτοίμως ἔχω κατα]β̣αλεῖν ὑμῖν ὑπὲρ̣ ἑ̣κάστου νομισματίου ἐλαί[ο]υ ξέστας ἑξήκοντα̣ ὡ̣ς̣ γ̣ίγνεσθαι ὁμοῦ ξ(έστας) Θ καὶ τού̣τους ὑμῖν ἀποδώσω [ἐν τῷ ὅρμῳ τοῦ] Ἀ̣ρ̣σινοίτου τῷ μέτρῳ τῷ διʼ ὑμῶν ἐκπεμφθέντι ἀπὸ τῆς μεγαλοπόλεως Ἀλεξανδ̣[ρ]ίας ὅτε ἂν βουληθείητε [ἀνυπερθέτως καὶ δίχα τ]ινὸς ἀντιλογίας καὶ ὄμνυμει Θεὸν παντοκράτορα καὶ τὴν θείαν εὐσέβιαν καὶ νείκην τῶν δεσποτῶν ἡμῶν [Ὁνωρίου καὶ Θεοδοσίου τ]ῶν αἰωνίων Αὐγούστων τὴν ἀπόδοσιν ποιήσεσθαι τοῦ ἐλαίου καὶ μηδὲν διεψεῦσθαι. ἡ χειρογραφία κυρία καὶ ἐπερω[τηθεὶς ὡμολόγησ]α̣.
Φλ(άουιος) Κύριλλος πρίγκεψ ὑπεδεξάμην παρʼ ὑμῶν ὑπὲρ Ἀρσινοειτῶν εἰς συνωνὴν [ἐλαίου ῥαφανί]νου χρυσοῦ νομισμάτια ἑκατὸν πεντήκοντα ὑπὲρ ξεστῶν ἐνακισχιλίων καὶ τ̣ούτους [ἀποδώσω ὅτε] βούλεσθαι ἐν τῷ ὅρμῳ τοῦ Ἀρσινοείτου ὡς πρ(όκειται) καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγησα καὶ ἀπέλυσα.
διʼ ἐμοῦ Ἡραίσκου ἐγ(ράφη).
Fl(avius) Cyrillus princeps
Fl(avii) Areius
Fl(avii) Lausou
Honorius et Theodosius Augusti
[After the consulship] of the most illustrious Constantius and Constans, on the 26th of Mesore, in the city of Heracleopolis of the province of Arcadia.
[Flavius Cyrillus, princeps of the] officium of the governorship of the province of Arcadia, to Flavius Areius, councilor of the great city of Alexandria, and to Theopemptus, councilor of the same city:
[By order] of my lord, the most illustrious governor of the province of Arcadia, Flavius Lausos, I, Origenes, have received from you, from the oil-tax [account of the great city] of Alexandria, for the purchase of radish-oil on behalf of the Arsinoites, one hundred and fifty gold solidi of good weight, and I am ready to deliver to you sixty sextarii of oil for each solidus, making altogether 9,000 sextarii. These I will deliver to you [in the harbor of] Arsinoe, measured by the measure sent by you from the great city of Alexandria, whenever you wish, [without delay and without] any dispute. And I swear by Almighty God, by the divine piety, and by the victory of our lords [Honorius and Theodosius], the eternal Augusti, that I will make the delivery of the oil and will not deceive in any way. This handwritten document is valid, and upon being questioned, I have acknowledged it.
(Second hand) I, Flavius Cyrillus, princeps, have received from you on behalf of the Arsinoites for the purchase of radish-oil one hundred and fifty gold solidi for nine thousand sextarii, and I will deliver these [whenever] you wish in the harbor of Arsinoe, as stated above. Upon being questioned, I have acknowledged and released.
(First hand) Written by me, Heraiskos.