p.mich;11;617

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;11;617
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

[Θέωνι] σ̣τ̣ρ̣α̣τηγῷ Ἀρσ̣ι̣ν̣[οε]ίτου Θεμίστου καὶ Πολέμωνος μερίδων πα̣ρ̣[ὰ Πτο]λε̣[μα]ί̣ο̣υ̣ Διοδώρο̣υ̣ τοῦ καὶ Διοσκόρου μισθωτοῦ οὐσια̣[κ]οῦ δρυμοῦ περὶ κώμ̣η̣ν̣ Θ̣ε̣[αδέλφει]αν τῆς Θεμίστο̣υ̣ μ̣ε̣ρίδος καὶ ἄλλων. π̣ολλά̣[κ]ι̣ς προσελθόντος μ̣ο̣υ Ἀπολλω̣ν̣ίῳ αἰγ[ιαλοφύλα]κι καὶ τῷ τῶν τ[ό]πων̣ κατασπορεῖ, π̣ολλὰς ἀντικαταστάσις πρὸς α[ὐ]τὸν πο̣ιη[σ]άμενος̣ [παρόντα] ἐν τῇ κώμῃ ἔτι καὶ ἀ̣κμάζοντος τοῦ Ν̣είλ̣[ου] \π̣ρ̣ὶν ἢ καὶ τὰ ὕδατα εἰς τὰ ἐδ[άφη] χ̣ωρήσῃ/ π̣αρασχεῖν τῷ προκιμένῳ δρυμ̣ῷ τὰ σ̣υ̣[νήθη καὶ αὐ]τάρκη ὕδατα, καὶ μ̣έ̣χρι νῦν διαβαλλ[ό]μενος ὑπʼ αὐτῶν, οὐκ ἐβουλήθησαν παρασχεῖν, τ̣ο̣[ῦ ἱερωτά]του Νείλου τὴν τελε̣ί̣αν ἀνάβασιν ἐνεγκόντος καὶ παν τὸν νομὸν ὀ̣φ̣ε̣ιλοντ̣α ἐνενκ̣ε̣[ῖν], τοῦ οὖν δρυμοῦ μ̣έ̣χρι σήμενον ἐνδ̣ε̣ε̣σ̣τατον ⟦εἶναι⟧ \ὀντα/ · παντελῶς γὰρ ὀλίγα ἦ̣ν̣ τ̣ὰ̣ ὕδατ̣[α] κ̣α̣[ὶ ἦ(?)]ν̣ \ἄγονα/ ἀπὸ ἀποχυμάτων καὶ μηδὲ ἓν {καὶ μηδὲ̣ ἓν} ἀπὸ μήτρας ἐσχηκότα· ὅθεν μὴ δυνά- μ[ενος καθησ]υχάζειν ἀξιῶ τούτου τοῦ διαστολικοῦ τὸ ἴσον μεταδοθῆναι τῷ τε αἰγιαλοφύλα- κι καὶ {καὶ} τ[ῷ] τῶν τό̣πων κατασπορεῖ Τυράννῳ διά τινος τῶν \περὶ σὲ/ ὑπηρετῶν πρὸς τὸ πλησθῆναι τὸν προκίμεν[ο]ν̣ <δρυμὸν> ἢ εἰδέναι αὐτοὺς, ἐὰν ἄρα τι ἐκ τούτου βλάβος ἐπακολουθήσῃ λόγον ὑφξοντας ἐπὶ̣ τοῦ λ̣α̣μ̣[πρ]οτάτου ἡγεμόνος κ[αὶ] τοῦ κρατίστου ἐπιτρόπου· ἀποξηρανθέντος γὰρ τοῦ προκιμέ- νου δ̣ρ̣υμοῦ ἐπʼ ἔδαφος καὶ τοῦ γ̣όνου καὶ τῶν μητρῶν μιωθέντων, οὐ μόνου τοῦ ἐφετείου φόρου βλάβος ἐπακολουθεῖ, ἀλλὰ καὶ ἐφεξῆς ἔτη τρία ἄχρι ἂν γόνον̣ καὶ μήτρας εἰς αὖξιν σχῇ̣ ὁ δρ̣υμ̣ὸ̣ς βλάβος ἐπακολουθεῖ· μένιν δʼ ἐμοὶ πρὸς τὸν αἰγιαλοφυλακ τὸν λόγον περὶ ἧς ἔχω ἃς διαστολῆς περὶ το̣ῦ αὐτοῦ δρυμοῦ ὑ̣πὲρ τοῦ παρῳχηθέντος ὀγδόου ἔτους ἐπὶ τοῦ κ̣ρ̣α̣τ̣ί̣σ̣τ̣[ου ἐ]πιστρατήγου.

Latin

(No Latin text found in the document)

Translation into English

[To Theon], general of Arsinoe, of Themistes and Polemon, regarding the portions from Ptolemy, of Diodorus and Dioscorus, the hired steward of the substantial grove, concerning the village of Theadelpheia of the portion of Themistes and others. Many times, having approached me, to Apollonius, the coastal guardian and to the one who sows the places, many substitutions were made to him, having made [while] present in the village, still flourishing of the Nile, before or even the waters should flow into the lands, to provide the customary and self-sufficient waters to the proposed grove, and until now being slandered by them, they did not wish to provide, of the most sacred Nile, the final ascent having been borne and all the debt owed, of the grove until today, being most needy. For indeed, there were very few waters and it was barren from the outflows and not even one from the womb having been formed; hence, unable to be at ease, I demand that this distinction be equally transmitted to both the coastal guardian and also to the sower of the places, to the Tyrant through some of your servants, to fill the proposed grove or to let them know, if indeed any harm should follow from this, to give an account to the most illustrious governor and the most powerful commissioner. For when the proposed grove has been dried up to the ground and the offspring and the wombs have been diminished, not only does harm follow from the appellate tax, but also for three years thereafter until the grove has offspring and wombs for growth, the grove suffers harm; I remain in regard to the coastal guardian the account concerning which I have regarding this distinction concerning the same grove for the eighth year having been provided under the most powerful general.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 27)

Extracted Koine Greek Text

[Θέωνι] σ̣τ̣ρ̣α̣τηγῷ Ἀρσ̣ι̣ν̣[οε]ίτου Θεμίστου καὶ Πολέμωνος μερίδων
πα̣ρ̣[ὰ Πτο]λε̣[μα]ί̣ο̣υ̣ Διοδώρο̣υ̣ τοῦ καὶ Διοσκόρου μισθωτοῦ οὐσια̣[κ]οῦ δρυμοῦ
περὶ κώμ̣η̣ν̣ Θ̣ε̣[αδέλφει]αν τῆς Θεμίστο̣υ̣ μ̣ε̣ρίδος καὶ ἄλλων. π̣ολλά̣[κ]ι̣ς προσελθόντος μ̣ο̣υ
Ἀπολλω̣ν̣ίῳ αἰγ[ιαλοφύλα]κι καὶ τῷ τῶν τ[ό]πων̣ κατασπορεῖ, π̣ολλὰς ἀντικαταστάσεις
πρὸς α[ὐ]τὸν πο̣ιη[σ]άμενος̣ [παρόντα] ἐν τῇ κώμῃ ἔτι καὶ ἀ̣κμάζοντος τοῦ Ν̣είλ̣[ου] π̣ρ̣ὶν ἢ καὶ τὰ ὕδατα εἰς τὰ ἐδ[άφη] χ̣ωρήσῃ παρασχεῖν τῷ προκιμένῳ δρυμ̣ῷ τὰ σ̣υ̣[νήθη καὶ αὐ]τάρκη ὕδατα, καὶ μ̣έ̣χρι νῦν διαβαλλ[ό]μενος ὑπʼ αὐτῶν, οὐκ ἐβουλήθησαν παρασχεῖν, τ̣ο̣[ῦ ἱερωτά]του Νείλου τὴν τελε̣ί̣αν ἀνάβασιν ἐνεγκόντος καὶ πάντα τὸν νομὸν ὀ̣φ̣ε̣ιλοντ̣α ἐνενκ̣ε̣[ῖν], τοῦ οὖν δρυμοῦ μ̣έ̣χρι σήμερον ἐνδ̣ε̣ε̣σ̣τάτου ὄντος· παντελῶς γὰρ ὀλίγα ἦ̣ν̣ τ̣ὰ̣ ὕδατ̣[α] κ̣α̣[ὶ ἦ(?)]ν̣ ἄγονα ἀπὸ ἀποχυμάτων καὶ μηδὲ ἓν ἀπὸ μήτρας ἐσχηκότα· ὅθεν μὴ δυνάμενος καθησυχάζειν ἀξιῶ τούτου τοῦ διαστολικοῦ τὸ ἴσον μεταδοθῆναι τῷ τε αἰγιαλοφύλακι καὶ τ[ῷ] τῶν τό̣πων κατασπορεῖ Τυράννῳ διά τινος τῶν περὶ σὲ ὑπηρετῶν πρὸς τὸ πλησθῆναι τὸν προκίμεν[ο]ν̣ δρυμὸν ἢ εἰδέναι αὐτοὺς, ἐὰν ἄρα τι ἐκ τούτου βλάβος ἐπακολουθήσῃ λόγον ὑφέξοντας ἐπὶ̣ τοῦ λ̣α̣μ̣[πρ]οτάτου ἡγεμόνος κ[αὶ] τοῦ κρατίστου ἐπιτρόπου· ἀποξηρανθέντος γὰρ τοῦ προκιμένου δ̣ρ̣υμοῦ ἐπʼ ἔδαφος καὶ τοῦ γ̣όνου καὶ τῶν μητρῶν μειωθέντων, οὐ μόνου τοῦ ἐφετείου φόρου βλάβος ἐπακολουθεῖ, ἀλλὰ καὶ ἐφεξῆς ἔτη τρία ἄχρι ἂν γόνον̣ καὶ μήτρας εἰς αὖξιν σχῇ̣ ὁ δρ̣υμ̣ὸ̣ς βλάβος ἐπακολουθεῖ· μένειν δʼ ἐμοὶ πρὸς τὸν αἰγιαλοφύλακα τὸν λόγον περὶ ἧς ἔχω διαστολῆς περὶ το̣ῦ αὐτοῦ δρυμοῦ ὑ̣πὲρ τοῦ παρῳχηθέντος ὀγδόου ἔτους ἐπὶ τοῦ κ̣ρ̣α̣τ̣ί̣σ̣τ̣[ου ἐ]πιστρατήγου.

English Translation

[To Theon], strategos of the Arsinoite nome, of the divisions of Themistos and Polemon,
from Ptolemaios, son of Diodoros also called Dioskoros, lessee of the imperial forest near the village of Theadelphia in the division of Themistos and other places.
Having approached Apollonios, the shore-guard, and the cultivator of the local lands many times, and having made many representations to him while I was present in the village and while the Nile was still at its height, before the waters had receded into the fields, to supply the aforementioned forest with the customary and sufficient waters, yet until now, being slandered by them, they have not wished to supply it, even though the most sacred Nile had reached its full rise and the entire nome ought to have received water. Thus, the forest remains extremely deficient until today; for the waters were altogether few and infertile, coming only from overflow and not having received any from the canals. Therefore, unable to remain silent, I request that this directive be equally communicated to the shore-guard and to Tyrannos, the cultivator of the local lands, through one of your assistants, so that the aforementioned forest may be filled, or that they may know that if any damage results from this, they will have to give an account before the most illustrious prefect and the most excellent procurator. For if the aforementioned forest dries up completely and the offspring and mother-plants are diminished, not only will there be damage to the tax revenue for the current year, but also for the next three years, until the forest regains offspring and mother-plants sufficient for growth. I maintain my complaint against the shore-guard concerning the directive I have regarding the same forest for the past eighth year under the most excellent epistrategos.

Similar Documents