ἀπὸ μητρο[πόλ(εως). βουλό]μ̣ε-
θα μισθώσασθ[αι] παρʼ ὑ-
μῶν τοὺς ἐπικει[μ]ένους
καρποὺς φο̣ινικῶνος
Πτάτον̣ λεγο(μένου) πρὸς τὸ ἐνεσ(τὸς)
κϛ (ἔτος) Αὐρηλίου Κομμόδου
Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ
κυρίου, φόρου ἀργυρίου
δραχμῶν ἑκατόν , τὴν
δὲ ἀπόδοσιν τοῦ φόρου
ποιησόμεθα ἐν μηνὶ
Φαῶφι καὶ Ἁθὺρ ἐξ ἴσου
ἐὰν φαίνητ(αι) μισθ(ῶσαι).
Ἄρειος ὡς (ἐτῶν)
λγ οὐλ(ὴ)
ἀντικ(νημίῳ) δεξ(ιῷ),
Χαιρή(μων) ὡς (ἐτῶν)
λε οὐλ(ὴ)
ἀντικ(νημίῳ) ἀριστ(ερῷ)
εἰκονίσθ(ησαν) φά(μενοι) μὴ εἰδ(έναι) γρά(μματα).
(ἔτους) κε
Αὐρηλίου Κομμόδου
Ἀντωνίνου Καίσ[α]ρ[ος] τοῦ
κυρίου Μεσορὴ
κϛ̣.
(None found in the extracted text)
From the mother[city]. We wish to rent from you the surrounding
fruits of the date palm.
The 26th year of Aurelius Commodus,
Antoninus Caesar, our lord, a tax of silver
of one hundred drachmas; we will
make the payment of the tax in the month
of Phamenoth and Athyr equally
if they seem to be willing to rent.
Areios, as (of) 30 years,
a certain (man) on the right,
Chairemon, as (of) 30 years,
a certain (man) on the left,
were depicted saying they did not know letters.
(In the year) 26
of Aurelius Commodus,
Antoninus Caesar, our lord, Mesore
26.