p.mich;13;663

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;13;663

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

διὰ χειρὸς ὑμῶν εἰς χεῖράς μου ἐπʼ ὄψεσι τῶν ἑξῆς ὑπογραφόντων
τὸ καὶ ἐθε
καὶ δεσπόζειν τῶν προδιωμολωγημένων ὁλοκληρου δύο κελλεἰαν
τῆς προκ(ειμένης) οἰκίας λεγομένης Πατ̣εα̣λώνου
δικαίου σωματικοῦ τε καὶ ἀσωμάτου
τῆς αὐτῆς οἰκίας καὶ μετὰ παντὸς αὐτοῦ τοῦ δικαίου
καὶ κατὰ τὴν προειρημένην πᾶσαν ἀνωτέραν διαστολὴν καὶ οἰκεῖν καὶ διοικεῖν καὶ οἰκονομῖν
καὶ μισθοῦν καὶ μεταμισθοῦν καὶ παραπέμπειν ἐπεὶ κληρονόμους
ἰδίους καὶ διαδόχους καὶ διακαδόχους καὶ χρύσασθαι καὶ νέμεσθαι
κατὰ τὸν δοκοῦντα ὑμῖν κυριευτικῶν τρόπων ἀκωλύτως καὶ
ἀνεμποδίστως μηδενὸς ὑμῖν ἀντιποιουμένου ἢ ἀντιποιησωμένου
τῶν μετʼ ἐμὲ κληρονόμων ἢ σηνκληρονόμ(ων) ἢ τῶν ἐκ γένους
μοί ἀνηκόντων ἢ ἀγχιστευόντων καὶ των ἐπειλευσόμενον
εἰς ὑμᾶς τοῦ λοιποῦ περὶ τούτων ἐγὼ αὐτὸν ἀποτρέψω ἀφʼ ὑμᾶς
ἀναλώμασι καὶ δαπανήμασι καὶ βεβαιώσω ὑμῖν πάσι
βεβαιώσει ἀπὸ παντὸς καὶ διὰ παντὸς τοῦ ἐπειλευσομένου
ἢ ἀντιποιηθησομένου παντὶ καιρῷ ἐπʼ ἀνάγκης
εἰ δὲ καὶ ἧττων φροντίζω τῆς βεβαιώσεως
τριπλασίως τὸ τίμημα ἀποδώσωμεν
μετὰ καὶ τοῦ διαφέροντος καὶ ἀναλώματος πρὸς τῷ βεβαίαν εἶναι καὶ εἰσχυρὰν
πανταχοῦ προφερομένην ἥνπερ ἁπλῆν γραφεῖσαν ἑκον
καὶ πεπεισμένη ἐθέμην ὑμῖν ἄνευ βίας καὶ ἀπάτης καὶ ἀνάγκης καὶ πλάνης πάσης καὶ
φόβου καὶ δόλου τινὸς ἐν δημοσίῳ ἀρχείῳ καὶ κατὰ νόμους τετελειωμένην
μεθʼ ὑπογραφῆς τοῦ ὑπὲρ ἐμοῦ ὑπογράφοντος καὶ τῶν ἑξῆς συνηθῶν
κατὰ παράκλ(ησιν) εἰμὴν
μαρτυρησάντων μαρτύρων καὶ ἐξεδόμην
ὑμῖν πρὸς ἀσφάλειαν εἰς πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα καὶ εἰς τὴν βεβαίωσιν
καὶ καθαροποίησιν ταύτης τῆς πράσεως ὑποκειμένων εἰς τοῦτο πάντων
μου τῶν ὑπαρχόντων καὶ ὑπαρξόντων πραγμάτων κινητῶν τε καὶ
ἀκινήτων καὶ αὐτοκινητῶν γενικῶς καὶ ἰδικῶς
ἐμ παντεὶ εἴδεϊ καὶ γένει ἐνεχύρου λόγῳ καὶ ὑποθήκης δικαίῳ καθάπερ ἐκ δίκης
καὶ πρὸς πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα ἐπερωτηθ(εῖσα)
ταῦθʼ οὕτως ἔχειν δώσειν
ποιεῖν φυλάττειν ὡμολώγησα.
Αὐρηλία Μαρία θηγάτηρ Παπνύτιος
ἡ προκ(ειμένη) ἐθέμην ταύτην τὴν πράσιν καὶ ἀπεσχυει
τὴν προκ(ειμένην) τελείαν τιμὴν ἐν νομισμάτοις δυσοὶ
καὶ βεβαιώσω ὑμῖν πάσει βεβαιώσει ἀπὸ παντὸς καὶ τιὰ παντὸς καὶ στοιχεῖ μοι πάντα τὰ ἐγγραμμένα
καὶ ὤμωσ(α) τὸν θεῖον ὅρκον ὡς πρόκ(ειται).
Αὐρήλιος Καλλίνικος Πέτρου ἀξιωθεὶς ἔγραψα
υἱὸς Ἰωάννου σὺν θ(εῷ) πρε(σβύτερος) μαρ[τ]υρῶ ταύτῃ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς
θεμένης, μαρτυρῶ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῶν δύο νομισμάτων τῆς τιμῆς.
σὺν θ(εῷ) πρε(σβύτερος) μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ πράσει ἀκούσας
παρὰ τῆς θεμένης, μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῶν δύο νομισμάτων τῆς τιμῆς.
Αὐρήλιος μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης, μαρτυρῶ
δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῶν δύο νομισμάτων τῆς τιμῆς.
Ἐνῶχ Μηνᾶ ἀναγ(νώστης) μαρτυρῶ ταύτῃ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης, μαρτυρῶ τὴ
καὶ τῇ παραλήμψει τοῦ χρυσίου τῶν δύο νομισμάτων τῆς τιμῆς.
διʼ ἐμοῦ Θεοδοσίου σὺν θ(εῷ) ταβελλ(ίωνος) ἐγράφ(η).

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Through your hand into my hands upon the appearances of the subsequent signatories
and also to dominate the previously agreed upon whole two cells of the house called Patēalon
of the just, both corporeal and incorporeal
of the same house and with all of him the just
and according to the aforementioned all higher distinction and to dwell and to govern and to manage
and to hire and to transfer and to refer since heirs
of their own and successors and co-successors and to acquire and to distribute
according to what seems to you in a lordly manner
without hindrance and without any of you opposing or attempting to oppose
those who are my heirs or your heirs or those of the lineage
belonging to me or those closely related and those
who will come upon you henceforth concerning these matters I will turn him away from you
with my expenses and expenditures and I will assure you all
assurance from all and through all of the one who will come upon
or will be opposed at any time of necessity
if also I am less concerned about the assurance
we will repay threefold the price
along with the differing and expenditure to ensure that it is firm and strong
everywhere presented as a simple writing made willingly
and convinced I have set before you without violence and deceit and necessity and any deception and
fear and any trickery in a public archive and according to laws duly executed
with the signature of the one signing on my behalf and of the subsequent accustomed
according to the request of the witnesses who have testified
I have established for you for security in all the registered matters and for the assurance
and purification of this transaction subject to all of my existing and future movable
and immovable and automobiles generally and individually
in all respects and in kind as a pledge by word and lawful mortgage as it is from justice
and concerning all the registered matters to be questioned
thus it shall be to give
to keep safe I have sworn.
Aurelia Maria daughter of Papnutius
I have set this transaction and I have been ashamed of the previous complete
honor in coins of two and I will assure you all
assurance from all and concerning all and I have all the registered matters
and I have sworn the divine oath as it is stated.<
Aurelius Callinicus, having been honored, wrote
son of John with God, presbyter, I testify to this transaction having heard from the
one who set it, I testify also to the payment of the gold of the two
coins of the honor.
with God, presbyter, I testify to this transaction having heard
from the one who set it, I testify also to the payment of the gold of the two coins of the honor.
Aurelius I testify to this transaction having heard from the one who set it, I testify
also to the payment of the gold of the two coins of the honor.
Enoch Mena, reader, I testify to this transaction having heard from the one who set it, I testify to the
and to the receipt of the gold of the two coins of the honor.
through me Theodosius with God, of the table, it was written.

Similar Documents