☧ Αὐρηλία Ἰουδὶθ θ[υγά]τ̣[η]ρ Ἰ[ωά]ν̣ν̣ο[υ μητ]ρ̣[ὸς] ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης τοῦ Ἀνταιοπολίτου νομ(οῦ) † Αὐρηλίῳ Χριστοφόρῳ υἱῷ Ἀ̣π̣[ολ]λ[ῶτος] τῷ θαυμασιωτάτῳ σ̣υ̣ν[τ]ε̣λ̣εσ̣τ̣[ῇ] ἀ̣π[ὸ] τ̣ῆ̣ς̣ (αὐτῆς) κ̣ώ̣μ̣η̣ς̣ Ἀ̣φ̣ρ̣ο̣δ̣(ίτης) χαίρ(ειν). ὁμολογῶ ἐγὼ ἡ προγεγραμμέ(νη) Ἰ (*) ουδὶθ θυγάτηρ Ἰ (*) ωάννου διὰ τα[ύ]τ̣ης μου τῆς πράσεως ἑκουσίᾳ γνώμῃ [καὶ αὐθαιρέτῳ] βουλήσει καὶ ἀμετανοήτῳ προαιρέσει καὶ ἀμεταβλήτῳ καὶ ἀμετατρέπτῳ λογισμῷ ὀρθῇ τῇ δι[ανοίᾳ] καὶ ὀμνύουσα τόν τε παντοκράτορα θεὸν καὶ τὴν νίκην καὶ σωτηρίαν το[ῦ εὐσεβεστάτου ἡμῶν] δεσπότου Φλ(αουίου) Μαυρικίου Τιβερίου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου Αὐτοκράτορος πεπρακέναι σοι τῷ προειρημένῳ Χριστοφόρῳ υἱ (*) ῷ Ἀπολλῶτος τῷ θαυμασιωτατη (*) συντελεστῇ καὶ καταγεγραφηκ(έναι) σοι καὶ παρακεχωρηκέναι καὶ ἐκκεχωρηκέναι σοι ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν ἀεὶ ἑξῆς ἅπαντα καὶ δηνεκῆ (*) χρόνον πληρεστάτῳ παντὶ δεσποτικῷ δικαιῷ τὸ ὑ (*) πάρχον μοι καὶ ἐλθὸν εἰς ἐμὲ κατʼ ἔγγραφον πρᾶσιν παρὰ Κυριακοῦ τοῦ ἐμοῦ υἱ (*) οῦ ἐλθόντος εἰς (*) αυτο (*) ἀπὸ δικαία̣[ς] κ̣[λ]ηρονομίας τοῦ ἀναπαυσαμένου αὐτοῦ πατρὸς Κολλούθου Εὐουανδρος (*) ἕβδομον αὐτοῦ μέρος τοῦ ληγάδου (*) τοῦ σιτομετρικοῦ μοδίου τῆς αἰσίας ἐμβολῆς τῶν ἑκατὸν μοδίων σίτου ξυστῷ τιμῆς τῆς πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένης καὶ συναρεσάσης τελείας καὶ ἀξίας χρυσοῦ δεσποτικῶν δοκιμῶν νομισματίων δύο τὸν ἀριθμὸν ἑκάστου παρὰ κερατίου ἑνὸς τῷ χρυσοχοι (*) κῷ σταθμῷ τῆς αὐτῆς κώμης Ἀφροδ(ίτης), γί(νεται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) β π(αρὰ) κ(εράτια) β, ἅ περ ταῦτα τῆς τιμῆς χρύσινα ἀπε̣ί̣λ̣η̣φα̣ ἐγὼ ἡ ἀποδο̣μ̣ένη Ἰ (*) ουδὶθ Ἰ (*) ωάννου παρὰ σοῦ τοῦ ἐωνημένου Χριστοφόρου Ἀπολλῶτος διὰ χειρός σου εἰς χεῖράς μου ἐπʼ ὄψεσι τῶν ἑξῆς ὑ (*) πογραφ(όντων) νομίμων (*) μαρτύρων εἰς τὸ ἀπὸ τοῦ’ νῦν ἐπὶ τὸ διηνεκὲς ἀριθμῷ̣ σταθμῷ πλήρη ἅ̣μ̣α τῇ πράσει γενομέ(νῃ), ἐφʼ ᾗ τιμῇ καὶ πεπεισμένη πρὸς τὸ ἐντεῦθέν σε τὸν ἀτου (*) πριάμενον Χριστόφορον Ἀπολλῶτος συντελεστὴν κρατεῖν καὶ κυριεύειν καὶ δεσπόζειν τοῦ προλεχθέντος ὁλοκλήρου ἑβδόμου μέρους τοῦ (αὐτοῦ) ληγάδου (*) τοῦ αὐτοῦ σιτομετρικοῦ μοδίου τῆς (αὐτῆς) αἰσίας ἐμβολῆς πρὸς τὴν δύναμιν τῶν ἡμῶν ἐγγράφων δικαίων τῶν χαρτίων καθὰ προεῖπον, ο’ (*) τὴν νομὴν καὶ τὴν δεσποτείαν ἐντεῦθέν σοι παραδέδωκα καὶ διοικεῖν {τ̣ε} καὶ οἰκονομεῖν περὶ αὐτοῦ καὶ παραπέμπειν ἐπὶ κληρονόμους ἰ (*) δίους καὶ διαδόχους καὶ διακατόχους καὶ χρήσασθαι καὶ νέμεσθαι κατὰ τὸν δοκοῦντά σοι κυριευτικὸν τρόπον ἀκωλύτως καὶ ανεμποδίστως ἀρξαμενη (*) ἀπὸ κανόνος τῆς σὺν θ(εῷ) τετάρτης ἰ (*) νδ(ικτίονος) καὶ αὐτῆς καὶ τοῦ ἑξῆς χρόνου διὰ παντὸς εἰς τὸ παντελὲς μηδενός σοι ἀντιποιουμένου ἢ ἀντιποιησομένου τῶν μετʼ ἐμὲ κληρωνόμων ἢ συνκληρονόμων ἢ τῶν ἐκ γένους μοι ἀνηκόντων ἢ ἀγχιστευόντων, καὶ τὸν ἐπελευσόμενον εἴς σε τοῦ λοιποῦ περὶ τούτου ἐγὼ αὐτὸν ἀποτρέψω ἀπὸ σου ἰ (*) δίοις μου ἀναλώμασι καὶ δαπανήμασι καὶ βεβαιώσω σοι πάσῃ βεβαιώσει ἀπὸ παντὸς καὶ διὰ παντὸς τοῦ ἐπελευσομέ(νου) παν̣τὶ καιρῷ ἐπάναγκες. εἰ δὲ καὶ ἧττον φροντίζω τῆς βεβαιώσεως τριπλασίως τὸ τίμημα ἀποδώσω μετὰ καὶ τοῦ διαφέροντος καὶ ἀναλώματος πρὸς τῷ βεβαίαν εἶναι καὶ ἰ (*) σχυρὰν ταύτην τὴν πρᾶσιν πανταχοῦ προφερομέ(νην) <ἥνπερ> ἁπλῆν γραφ(εῖσαν) ἑκοῦσα καὶ πεπεισμέ(νη) ἐθέμην σοι ἄνευ βίας καὶ ἀνάγκης καὶ ἀπάτης καὶ πλάνης πάσης καὶ φόβου καὶ δόλου τινὸς ἐν δημ(οσίῳ) ἀρχ(είῳ) καὶ κατὰ νόμους τετελειωμ(ένην) μεθʼ (*) ὑ (*) πογραφ(ῆς) τοῦ ὑ (*) πὲρ ἐμοῦ ὑ (*) πογρ(άφοντος) καὶ τῶν ἑξῆς συνηθ(ῶν) μαρτύρ(ων) ἐξεδόμην σοι πρὸς ἀσφάλ(ειαν) εἰς πάντα τὰ ἐγγεγρα̣μ̣μ̣έ̣(να) καὶ εἰς τὴν βεβαίωσιν καὶ καθαροποίησιν ταύτης τῆς πράσ(εως) ὑ (*) ποκειμέ(νων) σοι εἰς τοῦτο πάντων μοῦ τῶν ὑ (*) παρχόντων καὶ ὑ (*) παρξόντων πραγμάτ(ων) κινητ(ῶν) τε καὶ ἀκινήτων καὶ αὐτοκινήτων γενικῶς καὶ ἰ (*) δικῶς ἐνεχύρου λόγῳ καὶ ὑ (*) ποθήκης δικαίῳ καθάπερ ἐκ δίκης, καὶ πρὸς πάντα τὰ ἐγγεγραμμέ(να) ἐπερ(ωτηθεῖσα) ταῦθʼ οὕτως ἔχειν δόσειν (*) ποιεῖν φυλά τειν ὡμολόγησα †. (hand 2) † Αὐρηλία Ἰ (*) ουδὶθ Ἰ (*) ωάννου ἡ προκ(ειμένη) ἐθέμεν (*) ταύτην τὴν πρασει (*) καὶ ἀπεσχυια (*) τὴν προκ(ειμένην) τιμὴν ἐν νομισματίοις δυσὶ (*) καὶ βεβαι<ώ>σω (*) σοι πάσῃ βεβαιώσοι (*) καὶ στοιχεῖ \μοι/ πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα καὶ ὄμασα (*) τὸν θῖον (*) ὅρκον ὡς πρόκ(ειται). Δαυεὶτ Ἀνδρέου σὺν θ(εῷ) πρεσβ(ύτερος) ἔγραψα ἡπὲρ (*) αὐτῆς ἀξειωθ(είς) (*) ☧ (hand 3) ☧ Αὐρήλιος Θεόδωρος Παύλου ἰατρὸς̣ μαρτηρῶ (*) τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης, μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσείου (*) τῶν δύο νομισματίων τῆς τιμῆς †. (hand 4) † Σενούθης Ἀπολλῶτος ἐλάχ(ιστος) πρεσβ(ύτερος) μαρτυρῶ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης, μαρτυρῶ δὲ καὶ (*) τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῶν δύο νομισμάτων τῆς τιμῆς †. (hand 5) † Αὐρήλιος Κυριακὸς υἱ (*) ὸς (*) τῆς προκ(ειμένης) Ἰ (*) ουδὶθ συναινε (*) καὶ π[έπ]η̣σ̣μα\i/ (*) ταύτῃ τῇ πράσει {ω} ὡς πρόκ(ειται) †. (hand 6) ☧ Συντήριχος Πανυμφίου πρε(σβύτερος) μαρτυρῶ τῇ πράσει ἀκούσας παρὰ τῆς θεμένης, μαρτυρῶ δὲ καὶ τῇ καταβολῇ τοῦ χρυσίου τῶν δύο (*) νομισμάτων τῆς τιμῆς ☧. (hand 7) ☧ διʼ ἐμοῦ Κωνσταντίνου σὺν θ(εῷ) ταβελλ(ίωνος) ἐγράφ(η) ((tachygraphic-marks)) ☧ ☧ ☧
νομ(οῦ) † Αὐρηλίῳ Χριστοφόρῳ υἱῷ Ἀ̣π̣[ολ]λ[ῶτος] τῷ θαυμασιωτάτῳ σ̣υ̣ν[τ]ε̣λ̣εσ̣τ̣[ῇ] ἀ̣π[ὸ] τ̣ῆ̣ς̣ (αὐτῆς) κ̣ώ̣μ̣η̣ς̣ Ἀ̣φ̣ρ̣ο̣δ̣(ίτης) χαίρ(ειν).
"Aurelia Judith, daughter of Ioannis, from the village of Aphrodite of the Antaeopolite district, to Aurelius Christopher, son of Apollos, the most wonderful synteleis, from the same village of Aphrodite, greetings. I confess that I, the aforementioned Judith, daughter of Ioannis, by my own free will and voluntary decision, and with an unrepentant choice and an unchangeable and unalterable sound mind, and swearing by the Almighty God and the victory and salvation of our most pious lord Flavius Mauricius Tiberius, the eternal Augustus, have made this transaction with you, the aforementioned Christopher, son of Apollos, the most wonderful synteleis, and have recorded it for you and have granted and transferred it to you from now on for all time and for an indefinite period, fully and completely, all that I possess and have come to me according to the written transaction from Kyriakos, my son, who came to me from the rightful inheritance of his deceased father, Kollouthos, Euanthros, the seventh part of his lygados of the measure of grain of Asia, the hundred measures of wheat at the agreed price among each other, and having gathered the full and worthy value of gold imperial coins, two in number, each at the rate of a keration, to the goldsmith's scale of the same village of Aphrodite, it becomes gold coins, at the rate of two, as agreed upon, which I, the aforementioned Judith, daughter of Ioannis, have received from you, the eternal Christopher, son of Apollos, through your hand into my hands, upon the conditions of the following written legal witnesses for the present and for the future, in full measure, together with the transaction made, in which honor and confidence towards you, the aforementioned Christopher, son of Apollos, the synteleis, to hold and to dominate and to rule over the entire seventh part of the aforementioned lygados of the same measure of grain of Asia, according to the power of our written legal documents, as I have previously stated, the right and the lordship I have handed over to you and to govern and to manage concerning it and to refer to the heirs and successors and co-heirs and to use and to possess according to what seems to you the rightful way, without hindrance and without obstruction, beginning from the canon of the fourth indiction and of the present and of the following time, for all time, to the complete exclusion of any one claiming or attempting to claim against me, heirs or co-heirs or those of my lineage or relatives, and I will prevent any future claim against you concerning this matter from my own expenses and expenditures and I will assure you of all assurance from all and for all time of the future, at any time, necessarily. If I am less concerned about the assurance, I will return threefold the price along with the difference and the expenditure to ensure that this transaction is secure and strong, which is being presented everywhere, which I have willingly and confidently set before you without violence and necessity and without any deceit and all fear and any kind of trickery in the public archive and according to the laws, having been perfected with the written record of the one who writes for me and of the following customary witnesses, I have established for you for security in all that is recorded and for the assurance and purification of this transaction, being subject to you in all that I possess and will possess, movable and immovable and generally all that I have pledged in accordance with the law and the rightful mortgage as from a judgment, and concerning all that is recorded, having been asked, thus it is to be given to keep safe, I have acknowledged."