ἰνδικ]τ̣ίο[νος
† Α̣ὐ̣ρ̣ή̣λ̣[ιο]ς Μηνᾶς ἐ̣κ̣ [π]α̣τ̣ρὸς Ψ̣ά̣τ̣ε̣ [
σ]υντελεστὴς ἀπ[ὸ]
κώμης Ἀφροδίτης τοῦ Ἀνταιοπολίτου̣ [νο]μ̣(οῦ) † Αὐρηλίῳ Κολλο̣ύ̣θ̣ῳ̣ [υ]ἱ[ῷ]
Χριστωφόρῳ
καὶ αὐτῷ συντελεστον
ἀπὸ κώμης Ἀφροδ(ίτης) χαίρ(ειν). ὁμολογῶ
ἑκὼν καὶ πεπεισμένος μεμισθῶσ[θ]α̣ι̣ πα̣ρ̣ὰ σοῦ π̣ρ̣[ὸ]ς τετραέτη χρόνον
λο̣[γι]ζ̣[ό]μ̣ε̣νον̣ ἀ̣π̣ὸ καρπῶν τῆς σ̣[ὺν] θ̣(εῷ) [ἕ]κ̣τ̣ης ἰ
νδ(ικτίονος) καὶ αὐτῆς καὶ τοῦ ἑξῆς
χρονον
τὸ ὑ
πάρχον σοι ὁλόκληρον̣ κ̣τ̣ῆ̣μ̣α̣ ὑ̣
π̣ο̣σ̣τάσεως ἀρουρ[ῶν ὅσων ἐσ]τ̣ὶ̣[ν]
καλούμενον
Πρμρης
σὺν δυσεὶ
λακκου
καὶ μονης
καὶ πύργου
καὶ ἐπαυλεως
καὶ ἀχυρωθηκης
καὶ χορίου
καὶ πομαρίου̣
καὶ λαχανίᾳ
καὶ φυτων
καὶ φοινικων
καὶ ἐλε̣ωνων
καὶ συγαμινεων̣
κ̣[αὶ] κ̣ι̣[τ]ριων
καὶ ἀκανθεων
καὶ παντων
τῶν
φυτων
διαφερων
ἐγκαρπον
τε καὶ ἀκαρπον
καὶ των
περιεξόθεν ἀρουρων
καὶ
δικαιων
παντων
ἐντὸς καὶ ἐκτὸς πρὸς τὰ παλαιὰ αὐτοῦ ὅρια κυκλόθεν διακείμ(ενου)
ἐν τῇ λιβικῇ πεδιάδι τῆς αὐτ[ῆς] κώμης Ἀφροδ(ίτης) κλύρου
Ἀνουφίου ἐφʼ ᾧ με
τοῦτο ἔχειν ὑ
πʼ ἐμὲ εἰς γεωργίαν καὶ̣ ε̣ἰς κατ̣άθησιν
ὑ
φʼ ἡμεσειαν
καὶ τὴν πᾶσαν
γεωργικὴν καὶ ἀμπελουργικὴν ἐργασίαν ποιήσασθαι ἐκ τον
ἰ
δίον
μου
ζόͅων
καὶ ἀναλωμάτων καὶ γεωργῶν καὶ ποτίσαι ἀτιαλείπτος
ἀκαταφρονήτος
καὶ σκάπτειν καὶ κληταδομεῖν
καὶ ὑ
πορθοῦν καὶ φυλαουργεῖν καὶ σὺν θ(εῷ) τω
περιεσόμενον ἐξ αὐτοῦ γλεῦκο̣υ̣ς
καὶ των
καρπὸν τῶν φοινίκων καὶ τοῦ
πομαρίου
μερισθῆναι εἰς ἡμᾶς ἀνὰ τὸ
ἥμισυ
μέρος, ἐμὲ μὲν λαβεῖν μέρος ἓν
ὑ
πὲρ τῶν ἐμῶν καμάτων, σὲ δὲ λαβεῖν μέρος
ἕν
ὑ
πὲρ τοῦ γεουχικοῦ σου μέρους
<καὶ> ὅτε καλαμιῶ καὶ του
λεπτάς σχῖν
εἰν
τὴν χρείαν τοῦ ὑπορθοῦν
καὶ̣ τὸ
ἥμισυ \τοῦ μισθοῦ/ τῆς ξυλίνης ὠργάνης
ἐκ τοῦ κοινοῦ ἀποπληρώσωμεν
καὶ ἑτοίμως ἔχω
διδόναι σοι ὑ
πὲρ ἀποτάκτου φόρου τῶν περιεξόθεν ἀρουρῶν καθʼ ἕτος ἐν τελείῳ
καὶ ἀβροχικο
ὃ μὴ εἴη, σίτου καθαροῦ καὶ φορικοῦ ἀρτάβας
δέκα
μέτρῳ ἐμοῦ
καὶ χρυσοῦ νομισμάτιον
ἓν
παρὰ κεράτιον
ἓν
τῷ σταθμῷ τῆς αὐτ(ῆς) κώμης Ἀφροδ(ίτης),
γί(νονται) σί(του) (ἀρτάβαι)
ι
(καὶ) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτιον)
α
π(αρὰ) κ(εράτιον)
α
, καὶ ταῦτα καταβαλεῖν σοι καθʼ ἕτος τα
μὲν σῖτων
ἐν τῇ
ἁλωνίᾳ, τὰ
δὲ
ἓν
νομισμ(ά)τ(ιον) ἐν καιρῷ τοῦ δημοσίου πρὸς τὰ δοξαν
. ἔχω σου καὶ
ὀφείλω ὑ
πὲρ τῆς προχρείας τῶν βοικῶν ζόͅων
τοῦτʼ ἔστιν χρυσοῦ νομισμ(ά)τ(ια)
ὀκτὼ
ἕκαστων
παρὰ κεράτιον
ἓν
ταῦτα λογίσασθαί σοι ἐν καιρῷ τελειώσεως
τοῦ χρόνου τῆς
παρούσης
ἐγγράφου μισθώσεως πρὸς τὰ δόξαντα ἀναμφιλόγος
ἡ μίσθωσις κυρι
ἔσται καὶ βεβαία καὶ ἐφʼ ἅπεντα
ἐπερωτηθεὶς
ὥ
μολόγησα. † δηλον-
ὅτι καὶ ὥστε ἐμὲ διδόναι σοι ὑ
πὲρ τῆς συμπληρώσεως τοῦ φόρου ὑ
πὲρ τῶν περιεξόθεν
ἀρουρῶν τοῦτʼ ἔστιν οὕτος
· εἰ δὲ σποιρωσωμε
φασούρια
ἐπʼ ἔτη ἀπολογίσασθαί σοι φασούρια
ἀρτάβας
πέντε
, εἰ δὲ μὴ σποιρωσωμε
φασούρια
ἀπολογίσασθαί σοι κριθο͂ν
ἀρτάβας
πέντε
πρὸς τὰ δόξαντα καὶ ἐπὶ τῷ ἐμὲ ἀπολογίσασθαί σοι ἐργαλιδιν
σιδηροῦν λιτρας
δέκα ἥμισυ ἐν καιρῷ ἀποστῆναι τοῦ αὐτ(οῦ) κτήματος ὑ
πὲρ τῶν προειληφαμε
παρὰ σοῦ καὶ πάλειν
ὡ
μωλόγησα
† καὶ ἐξεῖναί μοι
μίαν
φοίνικα καθʼ ἕτος εἰς λόγων
τοῦ γεωργος
ὑ
πὲρ τῆς φιλοκαλείας
τῶν ὅλων φοινίκων. † (hand 2) † ανοκ μηνα περ ψατε στοιχεῖ μοι ταύτῃ τῇ μισθώσι
ὡς πρόκ(ειται). †
(hand 3) † Αὐρήλιος Ψάτης Ἀνανίας
μαρτ
υ
ρῶ ταύτῃ τῇ μισθώσι
ὡ\ς/ \π/ρ(ό)κ(ειται). (hand 4) † Αὐρήλιος Γεώργιος Ὀννοφρίου μαρ-
τηρο
ταύτῃ τῇ μισθοσις
ὡς πρόκει(ται).
(hand 1) † διʼ ἐμοῦ Κολλούθου σὺν θ(εῷ) ταβελλ(ίωνος) ἐγρ(άφη). ☧ ☧ ☧
None found in the document.
[This document appears to be a legal or administrative text related to land and agricultural agreements, possibly a lease or rental agreement. The text includes references to various agricultural products, land measurements, and obligations related to farming and payments.]
Αὐρήλιος Μηνᾶς ἐκ πατρὸς Ψάτε συντελεστὴς ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης τοῦ Ἀνταιοπολίτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Κολλούθῳ υἱῷ Χριστοφόρῳ καὶ αὐτῷ συντελεστῇ ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης χαίρειν. ὁμολογῶ ἑκὼν καὶ πεπεισμένος μεμισθῶσθαι παρὰ σοῦ πρὸς τετραέτη χρόνον λογιζόμενον ἀπὸ καρπῶν τῆς σὺν θεῷ ἕκτης ἰνδικτίονος καὶ αὐτῆς καὶ τοῦ ἑξῆς χρόνου τὸ ὑπάρχον σοι ὁλόκληρον κτῆμα ὑποστάσεως ἀρουρῶν ὅσων ἐστὶν καλούμενον Πρμρης σὺν δυσὶ λάκκοις καὶ μονῇ καὶ πύργῳ καὶ ἐπαύλει καὶ ἀχυροθήκῃ καὶ χωρίῳ καὶ πωμαρίῳ καὶ λαχανείᾳ καὶ φυτοῖς καὶ φοίνιξι καὶ ἐλαιῶσι καὶ συκαμινέοις καὶ κιτρίοις καὶ ἀκανθέαις καὶ πᾶσι τοῖς φυτοῖς διαφέροις ἐγκάρποις τε καὶ ἀκάρποις καὶ ταῖς περιεξόθεν ἀρουραῖς καὶ δικαίοις πᾶσι ἐντὸς καὶ ἐκτὸς πρὸς τὰ παλαιὰ αὐτοῦ ὅρια κυκλόθεν διακείμενον ἐν τῇ λιβικῇ πεδιάδι τῆς αὐτῆς κώμης Ἀφροδίτης κλήρου Ἀνουφίου ἐφʼ ᾧ με τοῦτο ἔχειν ὑπʼ ἐμὲ εἰς γεωργίαν καὶ εἰς κατάθεσιν ὑφʼ ἡμίσειαν καὶ τὴν πᾶσαν γεωργικὴν καὶ ἀμπελουργικὴν ἐργασίαν ποιήσασθαι ἐκ τῶν ἰδίων μου ζῴων καὶ ἀναλωμάτων καὶ γεωργῶν καὶ ποτίσαι ἀδιαλείπτως ἀκαταφρονήτως καὶ σκάπτειν καὶ κλαδοτομεῖν καὶ ὑπορθοῦν καὶ φυλαουργεῖν καὶ σὺν θεῷ τὸ περιεσόμενον ἐξ αὐτοῦ γλεύκος καὶ τὸν καρπὸν τῶν φοινίκων καὶ τοῦ πωμαρίου μερισθῆναι εἰς ἡμᾶς ἀνὰ τὸ ἥμισυ μέρος, ἐμὲ μὲν λαβεῖν μέρος ἓν ὑπὲρ τῶν ἐμῶν καμάτων, σὲ δὲ λαβεῖν μέρος ἓν ὑπὲρ τοῦ γεουχικοῦ σου μέρους...
Aurelius Menas, son of Psates, tax-collector from the village of Aphrodite in the Antaiopolite nome, to Aurelius Kollouthos, son of Christophoros, also tax-collector from the village of Aphrodite, greetings. I willingly and knowingly acknowledge that I have leased from you for a period of four years, counted from the harvest of the sixth indiction, by God's grace, and for the following period, the entire estate belonging to you, known as Prmres, with two cisterns, a monastery, a tower, a residence, a straw-storehouse, a plot of land, an orchard, a vegetable garden, plants, palm trees, olive groves, mulberry trees, citron trees, acanthus plants, and all other various fruit-bearing and non-fruit-bearing plants, as well as the surrounding fields and all rights within and outside its ancient boundaries, situated in the Libyan plain of the same village of Aphrodite, in the allotment of Anouphios. I undertake to cultivate and manage it under a half-share arrangement, performing all agricultural and viticultural work from my own animals, expenses, and laborers, irrigating continuously and diligently, digging, pruning, maintaining, and guarding it. With God's help, the resulting wine, dates, and orchard produce shall be divided equally between us, with me receiving one half for my labor and you receiving the other half for your ownership share...
(No Latin text explicitly present in the provided document.)