p.mich;13;671

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;13;671
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλιος Ἰωάννης ἐκ πατρὸς Ἑρμείου ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης τοῦ Ἀντ[αιοπολίτου νομοῦ] διὰ σοῦ Φοιβάμμωνος Τριαδέλφου κτήτορος τῆς αὐτῆς κώμης Ἀφροδίτης χαίρειν.

λόγῳ παραθήκης τὴν πρ̣λι μίαν ἄρου̣ρ̣α̣ν̣ τοῦ γεωργίου λεγομένου Πιαϩ Καλαυοῦτος τὴν πρώην γεγενημένην εἰς ὄνομ[α Κολλούθου τοῦ σοῦ ἀδελφοῦ παρὰ τοῦ ο]υσαν λόγῳ τιμήματος τοῦ αὐτοῦ γεωργίου χρυσοῦ οὐγκίας πέντε, γί(νονται) χρ(υσοῦ) οὐγ(κίαι) καὶ ὁμολογῶ κινδύνῳ ἐμῷ καὶ πόρῳ τῆς ἐμῆς ὑποστάσεως γενικῶς καὶ ἰδικῶς τὴν προδεδηλωμένην ἄρουραν φυλᾶξαι καὶ ἀποκαταστῆσαι ὑμῖν αὐλαμη καὶ ἀκίνδυνον καὶ καὶ ἀνυπόλογον τει ἤτε ἐν ᾧ βούλεσθε τούτῳ ἐν τῇ αὐτῇ κώμῃ Ἀφροδίτῃ καὶ ἕως οὗ αὐτὸ ποιήσω ἐξουσίαν ἔχετε σύ τε καὶ ὁ προγεγραμμένος κρατεῖν πάσης τῆς ἐμῆς ὑποστάσεως ἐπὶ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἕως οὗ τὸ προειρημένον τίμημα διπλῶς ὑμῖν ἐπιγνωσο καὶ μετὰ δὲ καὶ τοῦ τὴν νομήν τε καὶ δεσπότειαν ἔχειν σε τὸν εἰρημένον Φοιβάμμωνα ἤτοι μιἀνύβριστον καὶ ἀνεπερ[έ/αστον ὑπʼ οὐδενὸς ταύτης ἐμῆς τῆς παντοι-ας ὑποστάσεως <ὑποκειμένης> περὶ ἧς ταύτην τὴν ἀσφάλειαν ἐθέμην μεθ’ ὑπογραφῆς ἐμῆς καὶ τῶν ἑξῆς συνηθῶν ἐπιμαρτυρ[ούντων] μαρτύρ]ω̣ν καὶ ἐφ’ ἅπαντα ἐπερωτηθεὶς ὡμολογήσα.

Αὐρήλιος Ἰωάννης Ἑρμείου ὁ προκ(είμενος) ἐθέμεν ταύτην τὴν ἀσφ[άλειαν καὶ] στοιχεῖ μοι πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα ὡς πρόκ(ειται). Αὐρήλιος Ἰωσήφίου μαρτυρῶ τῇ ἀσφαλείᾳ κούσας παρὰ τοῦ θεμέ-νου. Αὐρήλιος Ἰωάννης Ἀβρααμίου μαρτυρῶ τῇ ἀσφαλείᾳ ἀκού(σας) παρὰ τοῦ θεμ(ένου). Αὐρήλιος Κυριακὸς Ἑρμείου μαρτυρῶ τῇ ἀσφαλείᾳ ἀκο[ύσ(ας) παρὰ τοῦ θεμ(ένου).]

Latin

(hand 2) Αὐρήλιος Ἰωάννης Ἑρμείου ὁ προκ(είμενος) ἐθέμεν ταύτην τὴν ἀσφ[άλειαν καὶ] στοιχεῖ μοι πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα ὡς πρόκ(ειται). (hand 5) διʼ ἐμοῦ Ἑρμαυῶτος νομικ(οῦ) ἐγράφ(η)

Translation into English

Aurelius John, son of Hermes, from the village of Aphrodite of the Antiochian law, through you, Phoibammon, of Triadelfos, the founder of the same village of Aphrodite, greetings.

By the word of the deposit, I have one arable land of the farmer called Piah Kalavoutas, the former having been named in the name of Kollouthos, your brother, by the word of the price of the same farmer, five golden ounces, and I acknowledge the danger to myself and the means of my general and specific status to safeguard and restore the aforementioned arable land to you, safe and unthreatened, and unaccountable, whether you wish this in the same village of Aphrodite, and until I do this, you have the authority, both you and the aforementioned, to maintain all of my status over all authority and power until the aforementioned price is recognized by you and after that, also to have the possession and lordship over the aforementioned Phoibammon, or rather, unassailable and unaffected by anyone of this my status, concerning which I have established this security with my signature and the subsequent customary witnesses, and having been asked about everything, I have agreed.

Aurelius John, son of Hermes, the one who is present, has established this security and I affirm all that is written as it is stated. Aurelius, son of Joseph, witness to the security, having heard from the foundation. Aurelius John, son of Abraham, witness to the security, having heard from the foundation. Aurelius Kyriakos, son of Hermes, witness to the security, having heard from the foundation.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 33)

Extracted Koine Greek Text

[† Αὐρήλ]ι̣[ος Ἰ]ω̣άννης ἐκ πα̣τρὸ̣[ς] Ἑ̣ρ̣[μείου
[ἀπὸ κώμη]ς Ἀφροδίτης τοῦ Ἀντ[αιοπολίτου νομοῦ]
δι]ὰ σοῦ Φοιβάμμωνος Τριαδέλφο[υ κτήτορος]
[τῆς αὐτ]ῆς κώμης Ἀφροδίτης χαίρειν.
λόγῳ παραθήκης τὴν πρ[...]
[μίαν ἄρο]υ̣ρ̣α̣ν̣ τοῦ γεωργίου λεγομένου Πιαϩ Καλαυοῦτο[ς]
τὴν πρώην γεγενημένην εἰς ὄνομ[α]
Κ̣ολλούθου τοῦ σοῦ ἀδελφοῦ παρὰ το̣[ῦ]
ο]υσαν λόγῳ τιμήματος τοῦ αὐτοῦ γεωργίου χρυσο[ῦ οὐγκίας πέντε,]
[γί(νονται) χρ(υσοῦ) οὐγ(κίαι)] ε̣
καὶ ὁμολογῶ κινδύνῳ ἐμῷ καὶ πόρῳ τῆ[ς ἐμῆς ὑποστάσεως]
γενικῶς καὶ ἰδικῶς τὴν προδεδηλωμ[ένην ἄρουραν]
[φυλᾶξαι] καὶ ἀποκαταστῆσαι ὑμῖν αὐλαβῆ καὶ ἀκίνδυ[νον καὶ ἀνυπόλογον]
τ̣ει ἤτε ἐν ᾧ βούλεσθε τούτῳ ἐν τῇ αὐτῇ κ[ώμῃ Ἀφροδίτῃ]
[καὶ ἕως οὗ] αὐτὸ ποιήσω ἐξουσίαν ἔχετε σύ τε καὶ ὁ πρ[ογεγραμμένος]
κρατεῖν πάσης τῆς ἐμῆς ὑποστάσεως
[ἐπὶ πάση]ς ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἕως οὗ τὸ προειρημέν[ον τίμημα]
[διπλῶς] ὑμῖν ἐπιγνώσω καὶ μετὰ δὲ καὶ τοῦ τὴν νομήν τε [καὶ δεσπότειαν]
ἔχειν σε τὸν εἰρημένον Φοιβάμμωνα ἤτοι μι[ανύβριστον καὶ ἀνεπηρέαστον]
ὑπʼ οὐδενὸς ταύτης ἐμ[ῆς τῆς παντοίας ὑποστάσεως]
ὑποκειμένης περὶ ἧς ταύτην τὴν ἀσφάλειαν ἐ[θέμην μεθʼ]
[ὑπογραφ]ῆς ἐμῆς καὶ τῶν ἑξῆς συνηθῶν ἐπιμαρτυρ[ούντων]
[μαρτύρ]ων καὶ ἐφʼ ἅπαντα ἐπερωτηθεὶς ὡμολογήσα.
(hand 2) Αὐρήλιος Ἰωάννης Ἑρμείου ὁ προκ(είμενος) ἐθέμην ταύτην τὴν ἀσφάλειαν καὶ στοιχεῖ μοι πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα ὡς πρόκ(ειται).
(hand 3) Αὐρήλιος ]ε̣ι̣ς Ἰωσηφίου μαρτυρῶ τῇ ἀσφαλείᾳ ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου.
(hand 4) Αὐρήλιος Ἰωάννης Ἀβρααμίου μαρτυρῶ τῇ ἀσφαλείᾳ ἀκού(σας) παρὰ τοῦ θεμ(ένου).
(hand 5) Αὐρήλιος Κυριακὸς Ἑρμείου μαρτυρῶ τῇ ἀσφαλείᾳ ἀκού(σας) παρὰ τοῦ θεμ(ένου).
(hand 6) διʼ ἐμοῦ Ἑρμαυῶτος νομικ(οῦ) ἐγράφ(η).

English Translation

[Aurelius] Ioannes, son of Hermeios, from the village of Aphrodite in the Antaiopolite nome, through you, Phoibammon Triadelphos, landowner of the same village Aphrodite, greetings.

On account of a deposit, [I acknowledge] the previously mentioned one aroura of farmland called Piah Kalauoutos, formerly registered in the name of Kollouthos, your brother, from the same farmland, at the price of five gold ounces.

And I acknowledge, at my own risk and from my own resources, generally and specifically, to guard and restore to you the aforementioned aroura unharmed, without risk, and without dispute, whenever and however you wish, in the same village Aphrodite. Until I do this, you and the aforementioned person have authority to hold all my property under every authority and power until I repay you double the aforementioned price. After this, you, the said Phoibammon, shall have possession and ownership, free from insult and interference by anyone, of all my property mentioned above, concerning which I have made this security agreement, with my signature and the customary witnesses attesting. Having been questioned about everything, I have agreed.

(hand 2) I, Aurelius Ioannes, son of Hermeios, the aforementioned, have made this security agreement, and everything written above is correct for me as stated.
(hand 3) I, Aurelius ... son of Iosephios, witness this security, having heard from the one making it.
(hand 4) I, Aurelius Ioannes, son of Abrahamios, witness this security, having heard from the one making it.
(hand 5) I, Aurelius Kyriakos, son of Hermeios, witness this security, having heard from the one making it.
(hand 6) Written by me, Hermautos, the notary.

Note: The text contains lacunae (missing or damaged sections), indicated by brackets and ellipses. The translation attempts to reconstruct the meaning as clearly as possible from the surviving text.

Similar Documents