p.mich;14;677

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;14;677
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Καλλιστράτωι Καλλιστράτου
χαίρειν. ἀπέχωι
παρὰ σοῦ τὸ ἐκφόριον ὧν γεγεώργ(ηκεν) περὶ μὲν Ἡρακλείαν ἐλασσονα ἐδαφηι Ἠ̣ρ̣μο̣ύτ̣ης Ψηφιγεῖδος, ὅσαι ⟦γεγε⟧ ἐσπάρησαν ἐν τῶι κδ (ἔτει) Καίσαρος, καὶ οὐθέν σοι ἐγκαλῶι.

Latin

(ἔτους) κδ Καίσαρος, Μεσο(ρὴ) κε

Translation

To Callistratus, greetings. I am away from you regarding the harvest of what has been cultivated concerning the lesser land of Heracleia, of Harmouthis of Psiphi, as many as have been sown in the 24th year of Caesar, and I do not accuse you of anything.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 21)

Extracted Koine Greek Text

Καλλιστράτωι Καλλιστράτου χαίρειν. ἀπέχω παρὰ σοῦ τὸ ἐκφόριον ὧν γεγεώργηκεν περὶ μὲν Ἡρακλείαν ἐλασσόνων ἐδαφῶν Ἠρμούτης Ψηφιγεῖδος, ὅσα ἐσπάρησαν ἐν τῶι κδ (ἔτει) Καίσαρος, καὶ οὐθέν σοι ἐγκαλῶ. (ἔτους) κδ Καίσαρος, Μεσορὴ κε.

English Translation

To Kallistratos, son of Kallistratos, greetings. I acknowledge receipt from you of the rent for the produce which Hermoutes, son of Psephigeis, cultivated on the smaller plots of land near Herakleia, as much as was sown in the 24th year of Caesar, and I have no complaint against you. Year 24 of Caesar, Mesore 25.

Notes

Similar Documents