λωι κα- ταβαλόντος μου κατὰ μῆνα (δραχμὰς) Ατ καὶ εὐτα- κτηκότος μου ἕως Παχὼν ὧν τὰ σῦμβολα ἔχω. τῆι δὲ ε τοῦ Παῦνι εὑρών με ὁ Πτολεμαῖος ἐν τῶι ἀργυροκοπίωι ἐν Κρο- κοδίλων πόλει κατέστη- σέ με ἐπὶ τὴν τράπεζαν καὶ παρέδωκεν Μενελάωι τῶι κατὰ πόλιν καί [μ]ου λέγοντος μηθὲν ὀφείλε[ι]ν συν- ἔταξεν ἐπιστῆσαί μοι μάστι- γας καὶ διαληφθέντος μου εὕροσαν ἔχοντά με [βῶ]λο̣ν ἀργυρίου καὶ κάθεμα ἃ καὶ ἀφείλετό μου ἅπαντα (δραχμῶν) ρη / Μενέλαος καὶ προσαπήγαγεν ἕως πρωε̣ί̣ (*) τά τε προειρημένα ἀποστερεῖ με· ἀξιῶ οὖν σε μεταπέμψασθαι τόν τε Μενέλαον καὶ Πτολεμαῖον ὅπως διὰ σοῦ̣ [τ]ὰ δίκαιά μοι γένηται καὶ κ̣ομίσωμαι τὰ ἐν- καλούμενα. εὐτύχει.
(No Latin text found in the extracted document)
"I have my deposits according to the month (in drachmas) and my good management until Pachon, of which I have the symbols. And when Ptolemaios found me in the silver mint in the city of Crocodilopolis, he placed me at the table and handed me over to Menelaos, who was in the city, and he said to me that I owe nothing. He ordered that I be informed of the punishments, and when I was taken away, they found me having a silver coin and a deposit which he also took from me, all (in drachmas). Menelaos and he brought me until morning. The aforementioned things deprive me; therefore, I ask you to send for both Menelaos and Ptolemaios so that through you my rights may be fulfilled and I may receive what is called. Good luck."