Πυθίω[ν]ι οἰκονόμωι παρὰ Πτο-
λεμ[α]ί̣[ου] τ̣οῦ καὶ Πετεμίνιο[ς]
καλ[ουμέ]νου· ὑφίσταμαι̣ [κα-]
τ̣α̣τά̣ξ[εσ]θαι τὸ ἐμ Μούχει
εἰς τὸ
ι̣γ̣ (ἔτος)/
ζυ<το>πώλιον ἀπὸ Τῦβι
λ̣ ἕως
μηνῶν
ὀκτώ
, (τάλαντα)
η. ἐγγύους
δὲ καταστήσω μονῆς τε
καὶ ἐκτείσεως κατὰ τὸ διά-
γραμμα.
(No Latin text found in the provided document)
To the steward of the Pythian [temple] at Ptolemaios, called Peteminios: I affirm that I will arrange the payment for my Mouchei for the year 13 (year)/ from Tuvil to the eight months, (talents) 5. I will establish the deposits for both the monastery and the payment according to the diagram.
Πυθίω[ν]ι οἰκονόμωι παρὰ Πτο-
λεμ[α]ί̣[ου] τ̣οῦ καὶ Πετεμίνιο[ς]
καλ[ουμέ]νου· ὑφίσταμαι̣ [κα-]
τ̣α̣τά̣ξ[εσ]θαι τὸ ἐμ Μούχει
εἰς τὸ ι̣γ̣ (ἔτος) ζυ<το>πώλιον ἀπὸ Τῦβι
λ̣ ἕως μηνῶν ὀκτώ, (τάλαντα) η.
ἐγγύους δὲ καταστήσω μονῆς τε
καὶ ἐκτείσεως κατὰ τὸ διά-
γραμμα.
To Pythion, the steward, from Ptolemaios, also called Peteminis: I undertake to lease the beer-shop in Moucheis for the 13th year, from the month Tybi for eight months, for 8 talents. I shall provide guarantors for both the rent and the payment according to the written agreement.