Ἀθηνοδώρωι διοικητῆ[ι π]αρὰ Πετεμίνιος τῶν ἐ̣γ̣ Μ̣ο̣ύ̣χ̣ε̣ω̣ς̣ τῆς Πολέμωνος μερίδος· ἀ̣δικοῦμαι ὑπὸ Πυθίωνος τοῦ οἰκονο- μοῦντος τὴν αὐτὴ[ν] μερίδα. Ὀννώφριος γὰρ τ̣ο̣ῦ̣ ἐ̣γ̣λαβόντος τὴν ζυτηρὰν Μούχεως εἰς τὸ σ̣αντος ἐν τῶι Φαῶφι δ[ι]ὰ̣ τὰς τοῦ Πυθίω̣ν̣ο̣ς̣ παραλ̣ο̣γ̣ε̣ί̣α̣ς̣ προσεβάλετο Πυθίων Πε[τ]εσούχωι τῶι ἐξειληφότι τὴν ζυτηρὰν Ἀφροδίτης πόλεως καὶ Ἐλευσῖ̣ν̣ο̣ς̣ τὴν ζυτηρὰν Μούχεως ἀνὰ (τάλαντα) μβ (δραχμὰς) Β (τάλαντα) εἰς δε̣[ ] προστῆναι τῶι ἐμ Μούχ[ει ζυ]τοπωλίωι καὶ ἅμα τέλει γραμματ τ[ὸ]ν αὐτὸν Πετεσοῦχον τὰ ἐγ- γραπτὰ γεγραμμένα ζυτοπώλια κ̣α̣ὶ̣ οὐκ ἐμβλεψα κ [ ] Μούχεως εἰς τὸ ἴδιον λό̣γ̣[ ] τὰ γράμματ[α] καὶ Ἀφροδίτης π̣όλε̣ω̣ς̣ καὶ̣ Ἐλευσῖν[ος] κ̣ωριστο φ εἰς τὸν Ἀφ[ροδίτης πόλεως κ]αὶ Ἐλευσῖνος ἀπὸ Φαῶφι ἕως Τῦβι μηνῶν δ̣ του Οννοφ[ ] κριτ̣ ξ καὶ τῶν̣ κ[ ]ε]ξ τόκων (ταλαντ ) το ε πρὸ δοκίμου [ ] παρ]αγενόμενος εἰς Μοῦχ[ιν] στοχασάμενος καμενον τὸν Πετεσοῦχον [ ]νοντι καυ̣νάκην (δραχμὰς) Ασ Πετ[εσουχ ]υ παράκειται ἐπὶ τοῦ πα̣ρ̣ό̣ντος δ[ ] ὀ̣φείλειν τὸν γραμματήα προφαζιζόμενος προστ μη[ν ]υδε δοῦναι, οὕτως μεταπεμψάμενός με ἐμμ [ ] ω̣ς̣ ἔπραξεν (δραχμὰς) Δ̣ πρὸς ἃς ἔδωκα \αὐτῶι/ ἐνέχυρα σεβίτια γυν[α]ικῆα β καὶ ἀνδρῆον α καὶ αια ἃ {ι} ἦσαν ἄ̣ξια (ταλάντων) ε (δραχμῶν) Β̣τ̣ εστα παραγεγενημένου εἰς τὸν ἐμ τῶν καλῶς ἐχόντων. ἀξιῶ οὖν σε, ἐάν σοι φαίνηται, ἐ̣πεὶ ο̣ὖ̣ν̣ ἀφέστηκεν ὁ Πυθίων δεύτερον ὑπόμνημα ἐπιδ̣ε̣- δ̣ω̣κὼ̣ς̣ ο̣ὐθ̣ὲν̣ τῶ̣ν̣ δ̣ικαίω̣ν γέγονεν, μάλιστα μὲν ἀποσταλῆναί μ̣ο̣υ̣ τ̣ὸ̣ ὑπόμνημα ἐπὶ τοὺς χρηματιστάς, εἰ δὲ μή γε, [γ]ράψαι Φίλωνι τῶι ἀρχιφυλακίτηι γράψαι μοι ἐντολὴν πρὸς τοὺς κατὰ κώμην φυλακίτας, ἵνα ὅπου εὑρῇ , ἀποκαταστῆσαι αὐτὸν πρός σε. τούτου δέ γενομένου, ἔσομαι τετευχὼς τῶν δικαίων.
(No Latin text was found in the document.)
To Athenodoros, the governor, from Peteminios of the Mouchios of the portion of Polemon: I am wronged by Pythion, the steward of the same portion. For Onnophrios, of the one who has taken the inquiry of Mouchios into the year of the 13th (year) in the Phaiophis, through the accounts of Pythion, has approached Pythion Petesouchos, who has taken the inquiry of Aphrodite of the city and Eleusis, the inquiry of Mouchios for (talents) of 40 drachmas, to be added to my Mouchios, the seller of wine, and at the same time the tax collector, the same Petesouchos, the written documents of the wine sellers, and I did not look at the Mouchios into my own account, the letters of Aphrodite of the city and Eleusis, and the accounts of the Mouchios. I therefore ask you, if it seems to you, since Pythion has withdrawn, to send me a second memorandum, that nothing of the rights has occurred, especially to send me the memorandum to the financiers, but if not, to write to Philon, the chief guard, to write me an order to the guards in the village, so that wherever he finds him, he may restore him to you. After this has happened, I will be prepared for the rights.
Ἀθηνοδώρωι διοικητῆ[ι π]αρὰ Πετεμίνιος τῶν ἐ̣γ̣
Μ̣ο̣ύ̣χ̣ε̣ω̣ς̣ τῆς Πολέμωνος μερίδος· ἀ̣δικοῦμαι ὑπὸ Πυθίωνος τοῦ οἰκονο-
μοῦντος τὴν αὐτὴ[ν] μερίδα. Ὀννώφριος γὰρ τ̣ο̣ῦ̣ ἐ̣γ̣λαβόντος
τὴν ζυτηρὰν Μούχεως εἰς τὸ ιγ (ἔτος) ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
σ̣αντος ἐν τῶι Φαῶφι δ[ι]ὰ̣ τὰς τοῦ Πυθίω̣ν̣ο̣ς̣ παραλ̣ο̣γ̣ε̣ί̣α̣ς̣
προσεβάλετο Πυθίων Πε[τ]εσούχωι τῶι ἐξειληφότι
τὴν ζυτηρὰν Ἀφροδίτης πόλεως καὶ Ἐλευσῖ̣ν̣ο̣ς̣ τὴν
ζυτηρὰν Μούχεως ἀνὰ (τάλαντα) μβ (δραχμὰς) Β (τάλαντα) κ̣
εἰς δε̣[ -ca.?- ] προστῆναι τῶι ἐμ Μούχ[ει ζυ]τοπωλίωι καὶ ἅμα τέλει
γραμματ̣ ̣ ̣ δι̣ ̣ ̣ ̣ τ[ὸ]ν αὐτὸν Πετεσοῦχον
τὰ ἐγ- γραπτὰ γεγραμμένα ζυτοπώλια κ̣α̣ὶ̣ οὐκ ἐμβλεψα
Μούχεως εἰς τὸ ἴδιον λό̣γ̣[ -ca.?- ] τὰ γράμματ[α]
καὶ Ἀφροδίτης π̣όλε̣ω̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ Ἐλευσῖν[ος]
κ̣ωριστο [ -ca.?- ] καὶ τῶν [ -ca.?- ] (δραχμ ) Δσ καὶ̣ ἀρχικὸν κατὰ μῆνα
φ̣εν δε [ -ca.?- ] Ἀφ[ροδίτης πόλεως κ]αὶ Ἐλευσῖνος ἀπὸ Φαῶφι ἕως Τῦβι μηνῶν δ̣ του Οννοφ[ -ca.?- ]
κριτ̣ ξ καὶ τῶν̣ κ[ -ca.?- ] ε]ξ τόκων (ταλαντ ) ϛ (δραχμ ) το
ε πρὸ δοκίμου [ -ca.?- ] παρ]αγενόμενος εἰς Μοῦχ[ιν] στοχασάμενος
[δὲ -ca.?- ] καμενον τὸν Πετεσοῦχον [ -ca.?- ]νοντι καυ̣νάκην (δραχμὰς) Ασ
Πετ[εσουχ -ca.?- ]υ παράκειται ἐπὶ τοῦ πα̣ρ̣ό̣ντος δ[ -ca.?- ] ὀ̣φείλειν τὸν γραμματήα προφαζιζόμενος προστ̣μην [ -ca.?- ]υδε δοῦναι, οὕτως μεταπεμψάμενός με ἐμμ̣ ̣ ̣ ω̣ς̣ ἔπραξεν (δραχμὰς) Δ̣ πρὸς ἃς ἔδωκα αὐτῶι ἐνέχυρα σεβίτια γυν[α]ικῆα β καὶ ἀνδρῆον α καὶ ̣ ̣ ̣ αια̣
ἃ {ι} ἦσαν ἄ̣ξια (ταλάντων) ε (δραχμῶν) Β̣τ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ εστα παραγεγενημένου εἰς τὸν ἐμ -ca.?- τῶν καλῶς ἐχόντων. ἀξιῶ οὖν σε, ἐάν σοι φαίνηται, ἐ̣πεὶ ο̣ὖ̣ν̣ ἀφέστηκεν ὁ Πυθίων δεύτερον ὑπόμνημα ἐπιδ̣ε̣δ̣ω̣κὼ̣ς̣ ο̣ὐθ̣ὲν̣ τῶ̣ν̣ δ̣ικαίω̣ν γέγονεν, μάλιστα μὲν ἀποσταλῆναί μ̣ο̣υ̣ τ̣ὸ̣ ὑπόμνημα ἐπὶ τοὺς χρηματιστάς, εἰ δὲ μή γε, γράψαι Φίλωνι τῶι ἀρχιφυλακίτηι γράψαι μοι ἐντολὴν πρὸς τοὺς κατὰ κώμην φυλακίτας, ἵνα ὅπου εὑρῇ, ἀποκαταστῆσαι αὐτὸν πρός σε. τούτου δέ γενομένου, ἔσομαι τετευχὼς τῶν δικαίων.
To Athenodoros, the administrator, from Peteminios of the village of Mouchis in the Polemon division: I am being wronged by Pythion, who manages the same division. For Onnophris, who took over the beer-tax of Mouchis for the 13th year, having departed in Phaophi due to the fraudulent actions of Pythion, Pythion attacked Petesouchos, who had taken over the beer-tax of Aphroditopolis and Eleusis, and the beer-tax of Mouchis for 42 talents and 2 drachmas, and 20 talents... to take charge of my beer-shop in Mouchis and at the same time the tax... Petesouchos... the registered beer-shops... and I did not inspect... Mouchis into his own account... the documents... and Aphroditopolis and Eleusis... separated... and of the... 204 drachmas and monthly principal... Aphroditopolis and Eleusis from Phaophi to Tybi, four months... interest... 6 talents and 370 drachmas... before the examiner... having arrived in Mouchis and having observed... Petesouchos... cloak 206 drachmas... Petesouchos is present at the moment... claiming that the scribe owes... thus having summoned me... he exacted 4 drachmas, for which I gave him as pledges two women's garments and one man's garment and... which were worth 5 talents and 230 drachmas... having arrived at the... of those in good standing. Therefore, I request you, if it seems good to you, since Pythion has withdrawn, having submitted a second memorandum and nothing just has been done, that my memorandum be sent to the financial officials, or if not, write to Philon, the chief of police, to give me an order to the village policemen, so that wherever he is found, he may be brought back to you. If this is done, I shall have obtained justice.