ὑπατείας Λουππικ̣[ίνου]
κόμιτος ἱππικῆς τε καὶ πεδικῆς δυνάμεως καὶ Ἰοβίνου τῶν λαμπροτάτων
Αὐρηλίοις Ἀσκληπ̣[ι καὶ Σαραπίωνι Πλου[τάρχου καὶ
τῆς πόλεως. ἐ̣π̣ι̣δὴ
Ὧρος̣̣[Ὥρου ἀπὸ τῶν]
[ἐμβληθεισῶν] (ἀρταβῶν)
τῆς̣ ὑ με̣[τέρας ἐπιμελείας
ἐν τῇ παραδόσει γενό-
μενος ἐπὶ τῆς λαμπροτάτης Ἀλ̣εξανδ̣[ρείας μόνον παρέδωκεν πυροῦ ἀρτάβας τριακοσίας
ἀκολούθως τῇ ἐπενε-
χθείσῃ ὑπ’ αὐτοῦ ἀποχῇ τῶν δημοσίω̣[ν
καὶ λοιπάζονται ἀρτάβαι πεντακόσιαι ἑβδομήκοντα τρῖς̣
τούτου χ[άριν ὁμολογοῦμεν ὀμνύντες τὸν σεβάσμιον θεῖον ὅρκον τῶν δεσποτῶν ἡμῶν
Οὐαλεντινιανοῦ καὶ Ο[ὐά]λεντος αἰωνίων [Αὐγούστων παρ]ειληφ[έναι καὶ ἐμβεβλῆσθαι εἰς
τὸ προκείμενον πλοῖον τὰς ἀρτάβας τὰς]
λοιπασθείσας ὑ π[ὸ τ]οῦ αὐτοῦ Ὥρου εἰς [ὑπ]ὲ̣ρ̣ τούτ̣[ου ἀρτάβας πεντακοσίας ἑβδομήκοντα τρῖς
{τ} ἐπὶ τῷ μὲ [ταύ]τας καταγαγεῖν ἐπ̣[ὶ τ]ὴ̣ν̣ λ̣α̣[μ]π̣ροτάτην Ἀλεξά̣ν̣δ̣ρ̣ι̣αν
[κ]α̣ὶ παραδοῦναι ε̣ἰ[ς τοὺς ἐκε]ῖ̣[σε δημοσ[ίους θησαυροὺς]
[ἀ]ρ̣ιθμῷ πλήρης [κα]ὶ τῆς τούτων παραδώσεως
ἄποχα γράμματα ὑ[ποδέξασθαι ἐπ’ ὀνόματος τοῦ αὐτοῦ Ὥρου καὶ ἐπ̣[ε]ν̣ε̣γκῖν
[κ]αὶ ἀναδοῦναι ὑ[μῖν· ἐγὼ δὲ ὁ ἐγγυητὴς Ἀχιλλέως
ἑκουσίᾳ καὶ αὐθερέτῳ γνώμῃ ἐγγ̣υᾶσθαι τὸν αὐτὸν Σιλβανὸν παρα-
[δ]οῦντα τὰς αὐτὰς τοῦ̣ σίτου ἀρτάβας πεντακοσίας ἑβ{̣}δομήκοντα τρῖς
καὶ ἐπιφέροντα τὴν τούτων ἀποχὴν <ἐκ> πλήρους̣
[ἀ]μέμπτως ἢ ἐμὲ τὸν ἐγγυητὴν ἐπάναγκες ὑ[ποστῆναι πάντα τὰ πρὸς αὐτὸν περὶ τούτου ζητούμενα ἢ ἔνοχος εἴη
τ̣ῷ θείῳ ὅρκῳ.
Αὐρήλιος Ἀχιλλεὺς Εὐλο̣γίου ἐγγυῶμαι τὸν προκίμενον
κυβερνήτην Σιλβανὸν ἐπιφέροντα τὴν ἀποχὴν ἐκ πλήρο̣υ̣ς ὡς πρόκιται.
Αὐρήλιος Σιλ[βανὸ]ς̣ Παύου π̣[αρ]έλαβον καὶ ἐνεβαλ̣όμ[η]ν τὰς τοῦ ποιροῦ
ν̣έ̣ου καθαροῦ ἀρτάβας π̣ε̣ν̣τ̣α̣κοσίας ἑβδομή-
κοντα τρῖς καὶ παρα[δώσω ὡς πρό]κιται.
None extracted.
Of the consulship of Luppikinus
Of the cavalry and infantry forces and of Iobinus, the most illustrious
To Aurelius Asclepius and Sarapion of Plutarch and
Of the city. Since
Horus from those
From the thrown (artabas)
Of the maternal care
In the delivery made to the most illustrious Alexandria, he delivered only three hundred artabas of wheat
Following the delivery made by him of the public
And there remain five hundred seventy-three artabas
For this reason, we affirm, swearing the venerable divine oath of our lords
Valentinian and Valens, eternal Augusti, to have received and been placed into
The aforementioned ship the remaining artabas
Delivered by the same Horus into
For this, five hundred seventy-three artabas
To bring these to the most illustrious Alexandria
And to deliver them to the public treasures
Full in number and of this delivery
To receive letters in the name of the same Horus and to bring
And to deliver to you: I, the guarantor Achilles
Willingly and of my own accord, I guarantee the same Silvanus delivering
The same five hundred seventy-three artabas of wheat
And bringing the delivery from full
Unimpeachably or I, the guarantor, must be compelled to answer all that is sought from him regarding this or be liable
To the divine oath.
Aurelius Achilles of Eulogius, I guarantee the aforementioned
Governor Silvanus bringing the delivery from full as is stated.
Aurelius Silvanus of Paul received and we placed the new clean artabas
Of five hundred seventy-three and I will deliver as is stated.
ὑπατείας Λουππικ̣[ίνου]
κόμιτος ἱππικῆς τε καὶ πεδικῆς δυνάμεως καὶ Ἰοβίνου τῶν λαμπροτάτων
Αὐρηλίοις Ἀσκληπ̣[ι ...] καὶ [...] καὶ Σαραπίωνι Πλου[τάρχου καὶ ...]
τῆς [...] π]όλεως. ἐπειδὴ Ὧρος̣̣ [Ὥρου ... ἀπὸ τῶν]
[ἐμβληθεισῶν] (ἀρταβῶν) ωογ τῆς ὑμετέρας ἐπιμελείας [ἐν τῇ παραδόσει γενόμενος ἐπὶ τῆς λαμπροτάτης Ἀλεξανδρείας μόνον παρέδωκεν πυροῦ ἀρτάβας τριακοσίας ἀκολούθως τῇ ἐπενεχθείσῃ ὑπ’ αὐτοῦ ἀποχῇ τῶν δημοσίων καὶ λοιπάζονται ἀρτάβαι πεντακόσιαι ἑβδομήκοντα τρεῖς (ἀρτάβαι) φογ, τούτου χάριν ὁμολογοῦμεν ὀμνύντες τὸν σεβάσμιον θεῖον ὅρκον τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Οὐαλεντινιανοῦ καὶ Οὐάλεντος αἰωνίων Αὐγούστων παρειληφέναι καὶ ἐμβεβλῆσθαι εἰς τὸ προκείμενον πλοῖον τὰς ἀρτάβας τὰς λοιπασθείσας ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ Ὥρου εἰς ... ὑπὲρ τούτου ἀρτάβας πεντακοσίας ἑβδομήκοντα τρεῖς ἐπὶ τῷ μετὰ ταύτας καταγαγεῖν ἐπὶ τὴν λαμπροτάτην Ἀλεξάνδρειαν καὶ παραδοῦναι εἰς τοὺς ἐκεῖσε δημοσίους θησαυροὺς ἀριθμῷ πλήρεις καὶ τῆς τούτων παραδώσεως ἄποχα γράμματα ὑποδέξασθαι ἐπ’ ὀνόματος τοῦ αὐτοῦ Ὥρου καὶ ἐπενεγκεῖν καὶ ἀναδοῦναι ὑμῖν· ἐγὼ δὲ ὁ ἐγγυητὴς Ἀχιλλεύς ἑκουσίᾳ καὶ αὐθαιρέτῳ γνώμῃ ἐγγυᾶσθαι τὸν αὐτὸν Σιλβανὸν παραδοῦντα τὰς αὐτὰς τοῦ σίτου ἀρτάβας πεντακοσίας ἑβδομήκοντα τρεῖς καὶ ἐπιφέροντα τὴν τούτων ἀποχὴν ἐκ πλήρους ἀμέμπτως ἢ ἐμὲ τὸν ἐγγυητὴν ἐπάναγκες ὑποστῆναι πάντα τὰ πρὸς αὐτὸν περὶ τούτου ζητούμενα ἢ ἔνοχος εἴην τῷ θείῳ ὅρκῳ.
Αὐρήλιος Ἀχιλλεὺς Εὐλογίου ἐγγυῶμαι τὸν προκείμενον κυβερνήτην Σιλβανὸν ἐπιφέροντα τὴν ἀποχὴν ἐκ πλήρους ὡς πρόκειται.
Αὐρήλιος Σιλβανὸς Παύου παρέλαβον καὶ ἐνεβαλόμην τὰς τοῦ πυροῦ νέου καθαροῦ ἀρτάβας πεντακοσίας ἑβδομήκοντα τρεῖς καὶ παραδώσω ὡς πρόκειται.
ἐπ’ ὀνόματος Ὥρου Ὥρου διὰ Σιλβανοῦ Παυῆ (ἀρταβ) φογ.
Οὐαλεντινιανοῦ καὶ Οὐάλεντος αἰωνίων Αὐγούστων
"In the consulship of Luppicinus, count of the cavalry and infantry forces, and of Jovinus, most illustrious men, to Aurelii Asklepios [...] and [...] and to Sarapion son of Plutarch [...] of the city. Since Horos son of Horos [...] from the grain (artabas) 873 of your supervision, having been involved in the delivery at the most illustrious Alexandria, delivered only three hundred artabas of wheat, according to the deduction made by him from the public grain, and there remain five hundred seventy-three artabas (573). For this reason, we acknowledge, swearing the revered divine oath of our lords Valentinian and Valens, eternal Augusti, that we have received and loaded onto the aforementioned ship the remaining artabas left by the same Horos, amounting to five hundred seventy-three artabas, on condition that after this he will transport them down to the most illustrious Alexandria and deliver them into the public treasuries there, complete in number, and that he will receive receipts for this delivery in the name of the same Horos and present and deliver them to you. I, the guarantor Achilles, voluntarily and of my own free will guarantee that the same Silvanus will deliver these same five hundred seventy-three artabas of wheat and will present the receipt for them in full without fault, or else I, the guarantor, will necessarily assume all claims against him concerning this matter, or be liable to the divine oath.
(Second hand) I, Aurelius Achilles son of Eulogios, guarantee the aforementioned captain Silvanus, who will present the receipt in full as stated.
(Third hand) I, Aurelius Silvanus son of Paues, have received and loaded the five hundred seventy-three artabas of new, clean wheat and will deliver them as stated.
On behalf of Horos son of Horos, through Silvanus son of Paues, (artabas) 573."