p.mich;20;808

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;20;808
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek


πατείας Φλαου̣ί
ο Μοδέστου τοῦ λαμ(προτάτου) ἐπάρχου τοῦ ἱ
εροῦ πραιτωρίου κ̣α̣ὶ̣ Ἀρινθέου το̣ῦ̣ λαμ(προτάτου) στρατηλάτου Θὼθς̣.
Αὐρηλίοις Διοσκόρου Εὐλογίου καὶ Πέτρου Ἀγαθίνου καὶ Ἀγαθίνου Διδύμου καὶ Σαραπίωνι Πλου̣τάρχου καὶ Ἱέρακι Σε̣ρ̣ήνου
τοῖς πᾶσι βουλευταῖς τῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεω̣ς̣ ἐπιμεληταῖς κριθῶν Πηλουσίου παρὰ Αὐρηλίου Σερήνου Λέωνος ἀπὸ τοῦ Ὀξυρυγχίτου κυβερνήτου πλοίου
Ἰσχυρίωνος πρωτήκτωρος υ̣
ἀπὸ πριμιπιλαρίου μετ’ ἐνγύου τῆς τοῦ γόμου παραδώσεως κ̣αὶ τοῦ ἐπενεγκεῖν ἄποχα γράμματα Αὐρηλ̣[ίο]υ̣ Διογένης Διογένους πολειτευομένου.
ὁμολογοῦμ̣ε̣ν ὀμνύντ̣ες τὸν σεβάσμιον θεῖον ὅρκον τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Οὐαλεντινιανοῦ καὶ Οὐάλεντος καὶ Γρ̣ατιανοῦ̣
[τῶν αἰ]ω̣νίων Αὐγούστων ἐγὼ μὲν ὁ κυβερνήτης παριλη̣φέναι καὶ ἐμβεβλ̣ῆσθαι εἰς τὸ προκίμενον πλοῖον ἀπὸ λόγου
[πρώτης νέ]α̣ς̣ ἰνδικτίωνος κριθῆς νέας καθαρᾶς ἀδόλου καὶ̣ ἀβρόχου καὶ ἐκτὸς πάσης αἰτίας καθεστηκο̣ιείης
[μέτρῳ δημ]ω̣σίῳ μετρήσι τῇ κελευτίσι ἐπὶ τὸ αὐτὸ (ἀρτάβας) Αϙα
τὸν δὲ γόμον κατενέγκουμεν ἐπὶ τὴν [Πηλουσιωτ]ῶν πόλει καὶ παραδώσωμεν εἰς τοὺς ἐκεῖσε δημοσίους θησαυροὺς ἀριθμῷ πλήρης καὶ τῆς τού-[των παρ]α̣δώσεως
ἄποχα γράμματα ὑποδέξασθαι ἐπ’ ὀνόματος ὑ̣[μῶ]ν̣ τῶν ἐπιμελ̣η̣τ̣ῶν καὶ ἐπενε̣γκῖ̣ν̣ [καὶ ἀναδοῦ]ν̣αι ὑ
μῖν, ἐγὼ δὲ ὁ ἐνγυητὴς Διογένης ἑκουσί[ᾳ καὶ α]ὐθερέτῳ γνώμῃ̣ [ἐγ]γ̣υᾶσθαι τὸν αὐτὸν [Σερῆνον] κυβερνήτην παραδίδουντα
τὸν γόμον τῶν κρ̣[ιθῶν ἐκ] π̣λήρους καὶ ἐπιφέροντα τὴν ἀ̣ποχήν·
[εἰ δὲ συμβαί]η̣ αὐτὸν ἐν τῇ παραδόσι γενόμενον λυπασ[θῆναι]
[, ἐπάν]αγκές ἐμὲ τὸν ἐνγυητὴν ὑποστῆναι [καὶ πληρῶσ]αι τὸ ζητούμενον πρὸς αὐτὸν μέτρον καὶ καθ[αρὰν]
[τὴν ἀ]π̣οχὴν ἐπενεγκεῖν ἢ ἔνοχοι εἴην τῷ θείῳ ὅρκῳ.
[Αὐρήλιος] Δ̣ιογένης ἐγγυῶμ̣α̣ι̣ τ̣ὸ̣ν̣ προ̣κείμενον κυ̣[βερνήτη]ν̣ Σερῆνον παραδίδουντα
τὸν γόμον [τῶν κριθῶν] καὶ ἐπιφαίροντα τὴν ἀποχὴν ὡς πρόκι[ται].
[Αὐρήλιος Σερῆνος Λέωνος παραίλαβα κ<αὶ> ἐναιβαλόμην]
τ̣[ὸν γόμον κριθ]ῆς καθαρᾶς ἀρτάβας χιλίας̣ ἐνενήκοντα̣ μίαν καὶ παραδώσω ὡς πρόκιται.
Αὐρήλιος Ἀπφοῦς Σαρ[απίωνος ἔγ]ραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράματα μὴ εἰδότος.
δι’ ἐμοῦ Ἁρπά̣λ̣[ου ἐγρά(φη).]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

(The document appears to be a formal record or decree involving various officials and the delivery of a shipment of barley. The text includes oaths and guarantees related to the transaction, as well as the names of individuals involved in the process.)

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 27)

Extracted Koine Greek Text

ὑπατείας Φλαουίου Μοδέστου τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχου τοῦ ἱεροῦ πραιτωρίου καὶ Ἀρινθέου τοῦ λαμπροτάτου στρατηλάτου Θὼθ ς.
Αὐρηλίοις Διοσκόρῳ Εὐλογίου καὶ Πέτρῳ Ἀγαθίνου καὶ Ἀγαθίνῳ Διδύμου καὶ Σαραπίωνι Πλουτάρχου καὶ Ἱέρακι Σερήνου τοῖς πᾶσι βουλευταῖς τῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως ἐπιμεληταῖς κριθῶν Πηλουσίου παρὰ Αὐρηλίου Σερήνου Λέωνος ἀπὸ τοῦ Ὀξυρυγχίτου κυβερνήτου πλοίου Ἰσχυρίωνος πρωτήκτωρος υἱοῦ Λιμενίου ἀπὸ πριμιπιλαρίου μετ’ ἐγγύου τῆς τοῦ γόμου παραδώσεως καὶ τοῦ ἐπενεγκεῖν ἄποχα γράμματα Αὐρηλίου Διογένους Διογένους πολειτευομένου.

ὁμολογοῦμεν ὀμνύντες τὸν σεβάσμιον θεῖον ὅρκον τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Οὐαλεντινιανοῦ καὶ Οὐάλεντος καὶ Γρατιανοῦ τῶν αἰωνίων Αὐγούστων ἐγὼ μὲν ὁ κυβερνήτης παρειληφέναι καὶ ἐμβεβλῆσθαι εἰς τὸ προκείμενον πλοῖον ἀπὸ λόγου πρώτης νέας ἰνδικτίωνος κριθῆς νέας καθαρᾶς ἀδόλου καὶ ἀβρόχου καὶ ἐκτὸς πάσης αἰτίας καθεστηκυίης μέτρῳ δημοσίῳ μετρήσει τῇ κελευσθείσῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ (ἀρτάβας) Αϙα, τὸν δὲ γόμον κατενέγκομεν ἐπὶ τὴν Πηλουσιωτῶν πόλιν καὶ παραδώσομεν εἰς τοὺς ἐκεῖσε δημοσίους θησαυροὺς ἀριθμῷ πλήρης καὶ τῆς τούτων παραδόσεως ἄποχα γράμματα ὑποδέξασθαι ἐπ’ ὀνόματος ὑμῶν τῶν ἐπιμελητῶν καὶ ἐπενεγκεῖν καὶ ἀναδοῦναι ὑμῖν, ἐγὼ δὲ ὁ ἐγγυητὴς Διογένης ἑκουσίᾳ καὶ αὐθαιρέτῳ γνώμῃ ἐγγυᾶσθαι τὸν αὐτὸν Σερῆνον κυβερνήτην παραδίδοντα τὸν γόμον τῶν κριθῶν ἐκ πλήρους καὶ ἐπιφέροντα τὴν ἀποχήν· εἰ δὲ συμβαίη αὐτὸν ἐν τῇ παραδόσει γενόμενον λυπασθῆναι, ἐπάναγκές ἐμὲ τὸν ἐγγυητὴν ὑποστῆναι καὶ πληρῶσαι τὸ ζητούμενον πρὸς αὐτὸν μέτρον καὶ καθαρὰν τὴν ἀποχὴν ἐπενεγκεῖν ἢ ἔνοχος εἴην τῷ θείῳ ὅρκῳ.

Αὐρήλιος Διογένης ἐγγυῶμαι τὸν προκείμενον κυβερνήτην Σερῆνον παραδίδοντα τὸν γόμον τῶν κριθῶν καὶ ἐπιφέροντα τὴν ἀποχὴν ὡς πρόκειται.

Αὐρήλιος Σερῆνος Λέωνος παρέλαβον καὶ ἐνεβαλόμην τὸν γόμον κριθῆς καθαρᾶς ἀρτάβας χιλίας ἐνενήκοντα μίαν καὶ παραδώσω ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Ἀπφοῦς Σαραπίωνος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.

δι’ ἐμοῦ Ἁρπάλου ἐγράφη.

English Translation

In the consulship of Flavius Modestus, the most illustrious prefect of the sacred praetorium, and Arintheus, the most illustrious general, on the 6th of Thoth.
To Aurelii Dioscorus son of Eulogius, Peter son of Agathinus, Agathinus son of Didymus, Sarapion son of Plutarchus, and Hierax son of Serenus, all councilors of the city of Oxyrhynchus, overseers of barley from Pelusium, from Aurelius Serenus son of Leo from Oxyrhynchus, captain of the ship of Ischyrion, son of Limenius, former primipilarius, with guarantor for the delivery of the cargo and for bringing back receipts, Aurelius Diogenes son of Diogenes, councilor.

We swear by the revered divine oath of our lords Valentinian, Valens, and Gratian, eternal Augusti, I, the captain, have received and loaded onto the aforementioned ship from the account of the first new indiction, new barley, pure, unadulterated, dry, and free from all blame, measured by the public measure as ordered, totaling 1,091 artabas. We will transport the cargo to the city of Pelusium and deliver it fully to the public granaries there, and we will receive receipts for this delivery in your name, the overseers, and bring them back and deliver them to you. I, the guarantor Diogenes, voluntarily and willingly guarantee that the same captain Serenus will deliver the barley cargo completely and bring back the receipt. If it happens that he suffers loss during delivery, I, the guarantor, am obligated to make good the required measure and to bring back a clear receipt, or else I shall be liable to the divine oath.

I, Aurelius Diogenes, guarantee the aforementioned captain Serenus will deliver the barley cargo and bring back the receipt as stated.

I, Aurelius Serenus son of Leo, have received and loaded the cargo of pure barley, 1,091 artabas, and will deliver it as stated. I, Aurelius Aphous son of Sarapion, wrote on his behalf, as he does not know letters.

Written by me, Harpalus.

Similar Documents