p.mich;20;811

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;20;811
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek


πατείας Φλαουίων Μοδέστου καὶ Ἀρινθέου τῶ̣[ν λαμπροτάτων]
Αὐρηλίοις Διοσκόρῳ Εὐλογίου καὶ Πέτρῳ Ἀγαθεί[νου]
[ καὶ Ἀγαθίνῳ Διδύμου καὶ Σαραπίωνι Πλουτάρχου]
καὶ Ἱ
έρακι
Σερήνου̣ [καὶ] Τ̣ιμαγένι
Σερήνου τοῖς π̣[ᾶσι] βο̣υ̣λ̣[ευταῖς τῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως ἐπιμεληταῖς σίτου]
Ἀλεξανδρείας
παρὰ Αὐρηλίου Ὡρίωνος Ἡρακλᾶ ἀπὸ κώμης Φ̣ο̣β̣[ώου τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ κυβερνήτου δημοσίου]
πλοίου μετ’ ἐγ’γύου τῆς̣ [ἐ]π̣ι̣φ̣ε̣ρ̣[ομέ]ν̣ης ἀποχῆς τοῦ σ[ίτου Ἀλεξανδρείας Αὐρηλίου Ἀμμωνίου]
υἱ
οῦ
Εὐλογίου Πλουτίωνος πολ(ιτευομένου) τῆς αὐτῆς πόλεω̣[ς. ὁμολογοῦμεν ὀμνύντες]
τὸ̣ν̣ σεβάσμιον θεῖον ὅρκον τῶν δεσποτῶν ἡμῶν [Οὐαλεντινιανοῦ καὶ Οὐάλεντος καὶ Γρατιανοῦ τῶν αἰωνίων]
Αὐγ̣ο̣ύ̣στων ἐπὶ τῷ
ἐμὲ τὸν καταστάτην Ὡρίων̣[α]
δημ̣ο̣σ̣ί̣ο̣υ̣ πολυκώπου ὑπὸ Ἰ
ακὼβ Ἰ
άσωνος ἀπ[ὸ Πανὸς πόλεως]
τοῦ̣ ἐ̣μ̣βληθέντος αὐτῷ ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ κυβερ(νήτου) Ἰ
ακὼ[β
ἀρταβῶν]
χιλίων δεκαπέντε καὶ τοῦτο
καταστῆσαι ἐν τ[
ἐπὶ τῆς αὐτῆς Ἀλεξάνδρειαν]
ἄχρις ἂν τὴν παρά[δοσιν ποιήσηται ἐν τοῖς ἐκεῖσε δημοσίοις ὁρρίοις]
τοῦ προκιμένου
μέτρου τοῦ σίτου ἐκ π{
}λήρους κ̣[αὶ ὑποδέξασθαι ἄποχα γράμματα τῆς τούτων παρα-]
δόσεως ἐπ’ ὀνόματος ὑμῶν τῶν ἐπιμελητ[ῶν καὶ ἐπενεγκεῖν καὶ ἀναδοῦναι ὑμῖν εἰς τὸ]
μηδεμίαν μέμψιν περὶ ἐμὲ γένεσθαι, ἐγὼ δὲ ὁ ἐγ[γυητὴς Ἀμμώνιος ἑκουσίᾳ καὶ αὐθερέτῳ]
γνώμῃ
ἐγ’γυᾶσθαι τὸν αὐτὸν Ὡρίωνα καταστάτην ἐπιφέ̣[ροντα τὴν ἀποχὴν τοῦ σίτου· ἐὰν δὲ]
ἀμέλια
τίς ὑπ’ αὐτοῦ γένηται ἐμὲ τὸν ἐγ’γυητὴν ἐ[πάναγκες ὑποστῆναι πάντα τὰ πρὸς αὐτὸν περὶ τούτου]
ζη̣τούμενα εἰς τὸ ἐν μηδενὶ μεμφθῆναι ἢ ἔνοχ[ος εἴην τῷ θείῳ ὅρκῳ.]
Αὐρήλιος Ὡρίωνος
Ἡρακλᾶ ὤμωσα
τὸν τῖον
ὅρκον καὶ κα[ταστήσω]
Νεάπολιν τῆς λαμπροτάτης Ἀλεξαντρίας
καὶ παραμ̣[ενῶ αὐτῷ ἐπὶ τῆς αὐτῆς Ἀλεξανδρείας ἄχρις ἂν τὴν παράδο-]
σιν ποιήσεται
ἐν τοῖς ἐκῖσε
δημοσίοις ὡρίοις
τοῦ προκι̣[μένου]
[ μέτρου τοῦ σίτου καὶ τὴν ἀποχὴν καθαρὰν]
ἐπενέγκω ὡς πρόκιται
καὶ ἐπερωτητὶς
ὡμολόγησ[α.
ἔγραψα ὑπὲρ αὐ-]
τὸς
γ̣ράμματα μὴ εἰδότο̣ς̣.
Αὐρήλιος Ἀμμώνιος Εὐλογίου ἐ̣[γγυῶμαι τὸν αὐτὸν καταστάτην]
Ὡρίωνα ἐπιφέροντα τὴν ἀποχὴν
τοῦ σί̣τ̣ο̣υ ὡς πρόκιται
.
δ(ι’) ἐμοῦ Ἁρπάλ̣ου̣ [ἐγράφη.]

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

(The document appears to be a legal or administrative text, possibly related to grain distribution or management in Alexandria. The translation would require a more detailed context and understanding of the specific terms used in the document.)

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 37)

Extracted Koine Greek Text

ὑπατείας Φλαουίων Μοδέστου καὶ Ἀρινθέου τῶν λαμπροτάτων [ -ca.?- ].
Αὐρηλίοις Διοσκόρῳ Εὐλογίου καὶ Πέτρῳ Ἀγαθίνου [καὶ Ἀγαθίνῳ Διδύμου καὶ Σαραπίωνι Πλουτάρχου] καὶ Ἱέρακι Σερήνου καὶ Τιμαγένει Σερήνου τοῖς πᾶσι βουλευταῖς τῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως ἐπιμεληταῖς σίτου Ἀλεξανδρείας παρὰ Αὐρηλίου Ὡρίωνος Ἡρακλᾶ ἀπὸ κώμης Φοβώου τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ κυβερνήτου δημοσίου πλοίου μετ’ ἐγγύου τῆς ἐπιφερομένης ἀποχῆς τοῦ σίτου Ἀλεξανδρείας Αὐρηλίου Ἀμμωνίου υἱοῦ Εὐλογίου Πλουτίωνος πολ(ιτευομένου) τῆς αὐτῆς πόλεως. ὁμολογοῦμεν ὀμνύντες τὸν σεβάσμιον θεῖον ὅρκον τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Οὐαλεντινιανοῦ καὶ Οὐάλεντος καὶ Γρατιανοῦ τῶν αἰωνίων Αὐγούστων ἐπὶ τῷ ἐμὲ τὸν καταστάτην Ὡρίωνα δημοσίου πολυκώπου ὑπὸ Ἰακὼβ Ἰάσωνος ἀπὸ Πανὸς πόλεως τοῦ ἐμβληθέντος αὐτῷ ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ κυβερ(νήτου) Ἰακὼβ ἀρταβῶν χιλίων δεκαπέντε καὶ τοῦτο καταστῆσαι ἐν τ[ -ca.?- ] ἐπὶ τῆς αὐτῆς Ἀλεξανδρείας ἄχρις ἂν τὴν παράδοσιν ποιήσηται ἐν τοῖς ἐκεῖσε δημοσίοις ὁρρίοις τοῦ προκειμένου μέτρου τοῦ σίτου ἐκ πλήρους καὶ ὑποδέξασθαι ἄποχα γράμματα τῆς τούτων παραδόσεως ἐπ’ ὀνόματος ὑμῶν τῶν ἐπιμελητῶν καὶ ἐπενεγκεῖν καὶ ἀναδοῦναι ὑμῖν εἰς τὸ μηδεμίαν μέμψιν περὶ ἐμὲ γένεσθαι, ἐγὼ δὲ ὁ ἐγγυητὴς Ἀμμώνιος ἑκουσίᾳ καὶ αὐθερέτῳ γνώμῃ ἐγγυᾶσθαι τὸν αὐτὸν Ὡρίωνα καταστάτην ἐπιφέροντα τὴν ἀποχὴν τοῦ σίτου· ἐὰν δὲ ἀμέλεια τίς ὑπ’ αὐτοῦ γένηται ἐμὲ τὸν ἐγγυητὴν ἐπάναγκες ὑποστῆναι πάντα τὰ πρὸς αὐτὸν περὶ τούτου ζητούμενα εἰς τὸ ἐν μηδενὶ μεμφθῆναι ἢ ἔνοχος εἴην τῷ θείῳ ὅρκῳ.

Αὐρήλιος Ὡρίων Ἡρακλᾶ ὤμοσα τὸν θεῖον ὅρκον καὶ καταστήσω εἰς Νεάπολιν τῆς λαμπροτάτης Ἀλεξανδρείας καὶ παραμενῶ αὐτῷ ἐπὶ τῆς αὐτῆς Ἀλεξανδρείας ἄχρις ἂν τὴν παράδοσιν ποιήσηται ἐν τοῖς ἐκεῖσε δημοσίοις ὁρρίοις τοῦ προκειμένου μέτρου τοῦ σίτου καὶ τὴν ἀποχὴν καθαρὰν ἐπενέγκω ὡς πρόκειται καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.

Αὐρήλιος Ἀμμώνιος Εὐλογίου ἐγγυῶμαι τὸν αὐτὸν καταστάτην Ὡρίωνα ἐπιφέροντα τὴν ἀποχὴν τοῦ σίτου ὡς πρόκειται.

δ(ι’) ἐμοῦ Ἁρπάλου ἐγράφη.

English Translation

In the consulship of the most illustrious Flavii Modestus and Arintheus.
To Aurelii Dioscorus son of Eulogius, and Peter son of Agathinus [and Agathinus son of Didymus, and Sarapion son of Plutarch], and Hierax son of Serenus, and Timagenes son of Serenus, all councillors of the city of Oxyrhynchus, overseers of grain at Alexandria, from Aurelius Horion son of Heraclas, from the village of Phoboou in the Oxyrhynchite nome, captain of a public ship, with Aurelius Ammonius son of Eulogius son of Plution, councillor of the same city, as guarantor for the delivery of grain to Alexandria. We swear by the revered divine oath of our lords Valentinian, Valens, and Gratian, eternal Augusti, that I, Horion, captain of the public ship loaded by Jacob son of Jason from the city of Panos with one thousand and fifteen artabas, will deliver this grain at Alexandria until the delivery is made at the public granaries there, in full measure, and will receive receipts for this delivery in your name, the overseers, and will present and deliver them to you, so that no complaint may arise against me. And I, the guarantor Ammonius, willingly and voluntarily guarantee that the same Horion, the captain, will deliver the grain shipment. If any negligence occurs on his part, I, the guarantor, am obliged to bear all claims against him concerning this matter, so that no blame may attach to me, or else I shall be liable to the divine oath.

I, Aurelius Horion son of Heraclas, have sworn the divine oath and will deliver [the grain] to Neapolis of the most illustrious Alexandria, and will remain there until the delivery is made at the public granaries there, of the aforementioned measure of grain, and I will deliver the shipment pure as stated, and upon questioning I have acknowledged this. I have written on his behalf, as he does not know letters.

I, Aurelius Ammonius son of Eulogius, guarantee the same captain Horion for the delivery of the grain as stated.

Written by me, Harpalus.

Similar Documents