p.mich;3;173

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;3;173
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀνταίωι ἐπιστάτει

Φιλα-δελφείας παρὰ Δημητρίου τοῦ Κεφάλονος. ἀδικοῦμαι ὑπὸ Πασινοσίριός \τινος/ καὶ Θεοδότου \τοῦ Ἀπύτου/ καὶ Ὥρου \υἱοῦ Πεσάϊος/ ἐρη-μοφύλακος. ὁ μὲν Πασινο-σῖρις ὀφείλων μοι πρὸς τι-μὴν ἐλάας (δραχμὰς) Ατ ⟦καὶ⟧ ἀπὸ ε τοῦ Μεχεὶρ τοῦ ιβ (ἔτους) καὶ δεδωκὼς πρὸς ταύτας ὑπόθεμα (* ) κρήφιον καὶ ἄμην καὶ ὁρμίσκον καὶ ἀργυρίου ἐπισή-μου (δραχμὰς) δ οὐδʼ ἕως τοῦ νῦν κομίζεται ταξά-μενος εἰς τὴν ἐχομέ-νην. ὁ δὲ ἄλλος Θεόδο-τος δεδωκὼς ὑπόθε-μα (* ) χιτῶνα καὶ κώθωνα πρὸς δρα-χμὰς υοε ἃς προσ-ωφείλησεν ὁμοίως πρὸς τιμὴν ἐλάας (* ) οὐδʼ οὗτος ἀπολύει ταξάμενος ὡσαύτως εἰς τὴν ἐχομένην ἡμέ-ραν. ὁ δὲ Ὧρος ὀφείλων ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς πρὸς τιμὴν οἴνου χαλκοῦ (δραχμὰς) τμ καὶ δεδωκὼς χιτῶνα ὑπόθεμα (* ) οὐδʼ οὗτος απολύει. διὸ ἀξιῶ προσκαλέσασθαι αὐτοὺς καὶ ἐάμ (* ) μὴ ὑπομένω-σιν ἔτι καὶ νῦν ἀπο-λύειν ὑπογράψασθαι ἵνα μηκέξι (* ) ἐξῆι τῶι ἀπειπαμένωι ἐξ ὑστέ-ρου ἐπιπορεύεσθαι ὑ-πὲρ τῶν ὑποθεμάτων (* ). τούτου γὰρ γενομένου τεύ-ξομαι τῶν δικαίων.—— εὐτύχει.

Latin

Apparatus

^ 1. l. ἐπιστάτῃ

^ 5. P. Heilporn (michigan.apis.2166) : \/ Πεσάϊος prev. ed.

^ 8. l. ἐλαίας

^ 11. l. ὑπόθημα

^ 18-19. l. ὑπόθη |μα

^ 23. l. ἐλαίας

^ 32. l. ὑπόθημα

^ 35. l. ἐάν

^ 38. l. μηκέτι

^ 41. l. ὑποθημάτων

Translation into English

To Antaios, overseer of Philadelphian affairs, from Demetrios the Kephalon. I am wronged by Pasinosirios and Theodotos the Apytos and Horos, son of Pesaios, the desert guard. Pasinosiris owes me for the honor of olives (drachmas) and from the month of Mecheir of the 12th year, having given as a deposit a hidden item and a cloak and a small amount of silver (drachmas), and he has not yet delivered it to the present day, having arranged to bring it to the next. The other Theodotos, having given as a deposit a tunic and a cloak for drachmas, which he similarly owes for the honor of olives, does not release either, having arranged likewise for the next day. Horos, owing from the same month for the honor of wine, bronze (drachmas), and having given a tunic as a deposit, does not release either. Therefore, I request to summon them and let them not delay any longer and now to release them by signing, so that they may not go out to the one who has been wronged in the future regarding the deposits. For when this happens, I will obtain what is just. — Good luck.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

Ἀνταίῳ ἐπιστάτῃ Φιλαδελφείας παρὰ Δημητρίου τοῦ Κεφάλονος. ἀδικοῦμαι ὑπὸ Πασινοσίριός τινος καὶ Θεοδότου τοῦ Ἀπύτου καὶ Ὥρου υἱοῦ Πεσάϊος ἐρημοφύλακος. ὁ μὲν Πασινοσῖρις ὀφείλων μοι πρὸς τιμὴν ἐλαίας (δραχμὰς) Ατ καὶ ἀπὸ ε τοῦ Μεχεὶρ τοῦ ιβ (ἔτους) καὶ δεδωκὼς πρὸς ταύτας ὑπόθημα κρήφιον καὶ ἄμην καὶ ὁρμίσκον καὶ ἀργυρίου ἐπισήμου (δραχμὰς) δ οὐδʼ ἕως τοῦ νῦν κομίζεται ταξάμενος εἰς τὴν ἐχομένην. ὁ δὲ ἄλλος Θεόδοτος δεδωκὼς ὑπόθημα χιτῶνα καὶ κώθωνα πρὸς δραχμὰς υοε ἃς προσωφείλησεν ὁμοίως πρὸς τιμὴν ἐλαίας οὐδʼ οὗτος ἀπολύει ταξάμενος ὡσαύτως εἰς τὴν ἐχομένην ἡμέραν. ὁ δὲ Ὧρος ὀφείλων ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς πρὸς τιμὴν οἴνου χαλκοῦ (δραχμὰς) τμ καὶ δεδωκὼς χιτῶνα ὑπόθημα οὐδʼ οὗτος ἀπολύει. διὸ ἀξιῶ προσκαλέσασθαι αὐτοὺς καὶ ἐὰν μὴ ὑπομένωσιν ἔτι καὶ νῦν ἀπολύειν ὑπογράψασθαι ἵνα μηκέτι ἐξῇ τῷ ἀπειπαμένῳ ἐξ ὑστέρου ἐπιπορεύεσθαι ὑπὲρ τῶν ὑποθημάτων. τούτου γὰρ γενομένου τεύξομαι τῶν δικαίων. — εὐτύχει.

English Translation

To Antaios, epistates (overseer) of Philadelphia, from Demetrios son of Kephalon. I am being wronged by a certain Pasinosiris, and by Theodotos son of Apytos, and by Horos son of Pesais, the desert-guard. Pasinosiris owes me eighty-one drachmas for the price of olive oil since the 5th of Mecheir of the 12th year, and having given as security a goat, a shovel, a necklace, and four drachmas of coined silver, he has not yet paid, although he promised to do so by the next day. The other, Theodotos, having given as security a tunic and a coat for 475 drachmas, which he similarly owed for the price of olive oil, also does not pay, although he likewise promised to do so by the next day. Horos owes forty drachmas of bronze for the price of wine from the same month, and having given a tunic as security, he also does not pay. Therefore, I request that you summon them, and if they still refuse to pay immediately, have them sign an agreement so that it will no longer be possible for the one who refuses to pay to later dispute concerning the securities. For if this is done, I shall obtain justice. — Farewell.

Similar Documents