Λ̣ουκίωι Οὐαλερίωι Πρόκλωι ἐπάρχωι Αἰγύπτου παρὰ Πτολ̣[ε]μ̣αίου Διοδώρου τοῦ καὶ Διοσκόρου τῶν ἀπὸ τοῦ Ἀρσινοείτου νομοῦ. τῆς ἐ̣μ̣φύτου σ[ο]υ, ἡγεμὼν κύριε, εὐεργεσίας εἰς πάντας φθανούσ̣ης καὐτὸς τυχεῖν δέομαι. εἶδός τί ἐσ̣τ̣ιν ἐν τῷ νομῷ ἐν ἀριθμῷ ἀνδρῶν οἳ καλοῦνται ναυτοκολυμβηταί, οὗτοι δημ[ό]σιοι ὄντες καὶ τῇ τῶν ὑδάτων διοικήσει ὑπηρετοῦντες προσμένοντάς τε τοῖς κατ[ὰ] καιρὸν αἰγιαλοφύλαξι καὶ κατασπορεῦσι, διὸ καὶ ἀφίονται παντὸς ἐπικεφαλείου καὶ πάσης̣ λ̣ειτουργίας ἔτι δὲ καὶ ἐκ τοῦ δημοσίου σιτοῦνται καθʼ ὃ οὐκ ἐξὸν αὐτοῖς καθόλου ἑτ[έ]ρ̣ᾳ̣ τινὶ πραγματείᾳ παρενχειρεῖν. τούτων εἷς τις Ἰσίδωρος Μαρεῖ ἀνὴρ π̣ά̣νυ το[λ]μήις καὶ αὐθάδης τῷ τρόπῳ διʼ ὑποβλήτων νοθεύων τὰς κυριακὰς μισθώσεις χάριν τοῦ διασειν καὶ ἀργυρίζεσθαι καθʼ ὃ καὶ ἀποδείξω ἐπὶ τοῦ ῥητοῦ ἐπῆλθον̣ κἀμοὶ διʼ ἑνὸς τῶν ὑποβλήτων Ἀμμωνίου τινὸς ἐπικαλουμένου Καβοι ἀνδρὸς ἐπιμέμπτου καὶ διὰ τὸ ἀκόσμου βιοῖν προγραφέντος τυγχάνοντι οὐσιακῷ μισθωτῇ καὶ ἱκανὸς φόρους διαγράφοντι εἰς τὸν κυριακὸν λόγον καὶ πρὸς τὴν μίσθωσιν ἱκανὰ ὑπαλλάξαντι οὐκ ἐῶν προσευκαιρεῖν τῇ μισθώσει ἀλλὰ καὶ τοῦ οἴκ̣[ου] ἐκκλείων καὶ ὕβρις παρέχων μέχρι καὶ διέσισέν με ἀργύριον. ὅθεν ἐπὶ σὲ τὸν π̣άντων ἀντιλήμπτορα κατέφυγον καὶ ἀξιῶ ἐπιδὴ ἐπὶ τοῦ παρόντος παρῃτήσ̣ω τὴν εἰς τὸν νομὸν ε̣ἴσοδον κελεῦσαι γραφ̣ῆναι τῷ τῆς Θεμίστου καὶ Πο̣λέμωνος στρατηγῷ διακοῦσαί μου πρὸς αὐτ[ὸ]ν διὰ τὸ τὰς ἀποδείξεις δύνασ-θαί με̣ ἐπὶ τῶν τόπων παραστῆσαι ὑπὲρ τ̣ο̣ῦ̣ ὑβρίσθαι καὶ διασεσεῖσθαι ἵνα δυνηθῶ̣ ἐν τοῖς εὐτυχεστάτοις τοῦ μεγίστου Αὐτοκράτορος καιροῖς καὶ ἐν τῇ ἐπαφρο[δ]είτῳ σου ἡγεμονίᾳ ἀνεπηρεάστως ἐν τῇ ἰδίᾳ διαζῆν καὶ ὦ βεβο[η]θημένος. διευτύχει. (hand 2) Πτολεμ̣α̣[ῖο]ς Διοδώρου ἐπιδέδωκα καθὼς πρόκιται. (hand 3) ὁ στρατηγὸς τοῦ νομοῦ τὰ δέοντα ποιήσει. (hand 4) ἀπόδως.
None extracted.
To Lucius Valerius Proclus, governor of Egypt, from Ptolemaeus Diodorus, who is also Dioscorus, from the law of Arsinoe. To your esteemed self, O governor, I pray for the favor that reaches all. I ask what is the number of men who are called swimmers in the law, these being public servants and serving in the management of the waters, waiting for the seasonal beach guards and those who sow. Therefore, they are exempt from all leadership and all service, and they are also fed from the public funds, as it is not permitted for them to engage in any other business at all. Among these, one Isidorus of Mareis, a man very bold and audacious in his manner, through submissions corrupting the regular wages for the sake of shaking and being paid in silver, as I will also prove upon the stated matter, I came upon one of the submissions of a certain Ammonius, called Kaboi, a man reproached and through the unseemly life written down, happening to be a substantial tenant and writing down the proper taxes into the regular account and towards the lease, having made it proper, not allowing them to take advantage of the lease but also closing off the house and providing insult until he even extorted silver from me. Therefore, I have fled to you, the protector of all, and I demand, since I am currently petitioning, to command that the entrance into the law be written to the general of Themisto and Polemon, to hear me regarding the fact that I can present myself in the places to defend against the insult and to be shaken, so that I may be able in the most fortunate times of the greatest Emperor and in your unimpeded governance to live in my own way and O, having been helped. It has succeeded. (hand 2) I have given to Ptolemaeus Diodorus as it is stated. (hand 3) The general of the law will do what is necessary. (hand 4) Give back.
Λ̣ουκίωι Οὐαλερίωι Πρόκλωι ἐπάρχωι Αἰγύπτου
π̣αρὰ Πτολ̣[ε]μ̣αίου Διοδώρου τοῦ καὶ Διοσκόρου τῶν ἀπὸ τοῦ Ἀρσινοείτου νομοῦ. τῆς
ἐ̣μ̣φύτου σ[ο]υ, ἡγεμὼν κύριε, εὐεργεσίας εἰς πάντας φθανούσ̣ης καὶ αὐτὸς
τυχεῖν δέομαι.
εἶδός τί ἐσ̣τ̣ιν ἐν τῷ νομῷ ἐν ἀριθμῷ ἀνδρῶν οἳ καλοῦνται ναυτοκολυμβηταί,
οὗτοι δημ[ό]σιοι ὄντες καὶ τῇ τῶν ὑδάτων διοικήσει ὑπηρετοῦντες προσμένοντές τε
τοῖς κατ[ὰ] καιρὸν αἰγιαλοφύλαξι καὶ κατασπορεῦσι, διὸ καὶ ἀφίονται παντὸς ἐπικεφαλαίου
καὶ πάσης̣ λ̣ειτουργίας ἔτι δὲ καὶ ἐκ τοῦ δημοσίου σιτοῦνται καθʼ ὃ οὐκ ἐξὸν αὐτοῖς κα-
θόλου ἑτ[έ]ρ̣ᾳ̣ τινὶ πραγματείᾳ παρενχειρεῖν. τούτων εἷς τις Ἰσίδωρος Μαρεῖ ἀνὴρ
π̣ά̣νυ τολμήεις καὶ αὐθάδης τῷ τρόπῳ διʼ ὑποβλήτων νοθεύων τὰς κυριακὰς μισ-
θώσεις χάριν τοῦ διασείειν καὶ ἀργυρίζεσθαι καθʼ ὃ καὶ ἀποδείξω ἐπὶ τοῦ ῥητοῦ
ἐπῆλθεν καὶ ἐμοὶ διʼ ἑνὸς τῶν ὑποβλήτων Ἀμμωνίου τινὸς ἐπικαλουμένου Καβοι
ἀνδρὸς ἐπιμέμπτου καὶ διὰ τὸ ἀκόσμως βιοῖν προγραφέντος τυγχάνοντι οὐσιακῷ
μισθωτῇ καὶ ἱκανοὺς φόρους διαγράφοντι εἰς τὸν κυριακὸν λόγον καὶ πρὸς τὴν
μίσθωσιν ἱκανὰ ὑπαλλάξαντι οὐκ ἐῶν προσευκαιρεῖν τῇ μισθώσει ἀλλὰ καὶ
τοῦ οἴκ̣[ου] ἐκκλείων καὶ ὕβρεις παρέχων μέχρι καὶ διέσεισέν με ἀργύριον. ὅθεν ἐπὶ
σὲ τὸν π̣άντων ἀντιλήμπτορα κατέφυγον καὶ ἀξιῶ ἐπειδὴ ἐπὶ τοῦ παρόντος
παρῃτήσω τὴν εἰς τὸν νομὸν ε̣ἴσοδον κελεῦσαι γραφ̣ῆναι τῷ τῆς Θεμίστου καὶ
Πο̣λέμωνος στρατηγῷ διακοῦσαί μου πρὸς αὐτ[ὸ]ν διὰ τὸ τὰς ἀποδείξεις δύνασ-
θαί με̣ ἐπὶ τῶν τόπων παραστῆσαι ὑπὲρ τ̣ο̣ῦ̣ ὑβρίσθαι καὶ διασεσεῖσθαι ἵνα
δυνηθῶ̣ ἐν τοῖς εὐτυχεστάτοις τοῦ μεγίστου Αὐτοκράτορος καιροῖς καὶ ἐν τῇ
ἐπαφροδίτῳ σου ἡγεμονίᾳ ἀνεπηρεάστως ἐν τῇ ἰδίᾳ διαζῆν καὶ
ὦ βεβοηθημένος. διευτύχει.
Πτολεμαῖος Διοδώρου ἐπιδέδωκα καθὼς πρόκιται.
ὁ στρατηγὸς τοῦ νομοῦ τὰ δέοντα ποιήσει.
ἀπόδος.
To Lucius Valerius Proclus, Prefect of Egypt,
from Ptolemaios son of Diodoros, also called Dioskoros, from the Arsinoite nome.
Since your innate benevolence, my lord governor, reaches everyone, I myself also request to benefit from it.
There is a certain category of men in the nome called "nautokolymbetai" (boatmen-divers),
who are public servants and assist in the administration of waterways, attending also
to the shore-guards and overseers of sowing at the appropriate times. Therefore, they are exempted from all poll-taxes
and every liturgy, and moreover, they receive their sustenance from the public treasury, so that it is not permitted for them
to engage in any other occupation whatsoever. One of these men, Isidoros son of Mareis, a very audacious
and insolent man by nature, corrupts the imperial leases through intermediaries
in order to extort and gain money, as I will demonstrate explicitly.
He has also attacked me through one of his intermediaries, a certain Ammonios called Kaboi,
a reprehensible man who, due to his disorderly lifestyle, has been previously recorded as a tenant of imperial property,
who has cancelled substantial taxes owed to the imperial account and has fraudulently altered the lease,
not allowing me to properly attend to my lease, but even expelling me from my house and subjecting me to insults,
and has even extorted money from me. Therefore, I have fled to you, the protector of all,
and I request, since at present I have refrained from entering the nome, that you order the strategos of the Themistes and Polemon districts
to summon him before you, so that I may present my evidence on the spot concerning the insults and extortion,
so that I may be able, in the most fortunate times of our greatest Emperor and under your auspicious governorship,
to live privately without harassment and be aided. Farewell.
(Second hand) I, Ptolemaios son of Diodoros, have submitted this as stated above.
(Third hand) The strategos of the nome will do what is necessary.
(Fourth hand) Return (this document).