p.mich;5;228

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;5;228

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὡς (ἐτῶν) κϛ οὐλὴ τραχή(λῳ) ἐξ ἀρ(ιστερῶν) καὶ πήχι (*) ἀριστερῶι ἡ γυ(νὴ) Τανοῦρις Ἡρωνᾶτος κατὰ Βεντήτιος τοῦ Βεντήτιος. παρὰ Θουώνιος τοῦ Ἀκουσιλάου τῶν ἀπὸ Ἄρεως Κώμης τῇ κϛ τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς Νέου Σεβαστοῦ τοῦ η (ἔτους) Τιβερίου. Ἀπολλωνίῳ στρατηγῷ Ἀρσινοείτου παρὰ Θουώ̣νι̣ο̣ς̣ τοῦ Ἀκουσιλάου τῶν ἀπὸ Ἄ-ρεος (*) Κώμ̣η̣ς̣ [τῆ]ς Πολέμωνος μερίδος τῇ κϛ τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς Νέου Σεβαστοῦ τοῦ η (ἔτους) Τιβερίου Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος. ἐμοῦ λογοπυοιου-μένου (*) πρὸς Βεντῆτιν Βεντήτιος προβατοκτη-νοτρόφου τῶν ἀπὸ Ὀξυρύνχων τῆς αὐτῆς μερίδος περὶ ὧν ὀφίλι (*) μοί ὠψωνίων (*) καὶ με-τρημάτων οὑντος (*) οὖν μὴ βουλόμενος ἀποδοῦναι ἀλλὰ καὶ διαπλανωναι (*) ὕβριν μοί ἐπετέλεσον (*) καὶ τῇ γυναικί μου Τανού-ρει Ἡρωνᾶτος ἐν τῇ δηλουμένῃ Ἄρεος (*) Κώμης. ἔτι δὲ καὶ ἔδωκεν τῇ γυ(ναικὶ) Τανουνρι (*) ἀφιδέτερα (*) πληγὰς πλήρους (*) εἰς τὰ παρατυχ-όντα μέρη τοῦ σώμ̣ατος ἐνκοίου (*) οὔσῃ ὥσ-ται (*) παρʼ αὐτῇ ἐκτέτρωται {αὐτὴν} τωὶ (*) βρέφος νεκρὸν ὥσται (*) αὐτὴν κατακλει-νην (*) εἶναι καὶ κυνδυνεύειν (*) τοῦ ζῆν. διω (*) ἀξιῶ γράψαι τοῖς τῆς Ὠξυρύνχων προσ-βυτέροις (*) ἐκπέμψαι τὸν ἐνκαλούμενον ἐ-πὶ σαὶ (*) πρὸς τὴν ἐσομένην ἐπέξοδον. εὐτύχει. ἔτους ὀγδόου (*) Τιβερίου Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος μη(νὸς) Νέου Σεβαστοῦ κϛ Θουῶνις ὡς (ἐτῶν) κϛ οὐλὴ τραχήλ(ῳ) ἐξ ἀριστερῶν̣ καὶ πήχι (*) ἀρ(ιστερῷ).

Latin

None extracted.

Translation into English

As (of years) 26, a wound on the left side of the neck and arm. The woman Tanouris, daughter of Heron, according to Ventidius, of Ventidius. From Thoion, son of Akousilaus, from the village of Ares, on the 26th of the current month of New Augustus of the year of Tiberius. To Apollonius, general of Arsinoe, from Thoion, son of Akousilaus, from the village of Ares, on the 26th of the current month of New Augustus of the year of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus. While I was composing, Ventidius, a shepherd of the flock from Oxyrhynchus, of the same district, concerning which I owe to you the provisions and measurements, therefore not wishing to pay but also to wander, he committed an insult against me and to my wife Tanouris, daughter of Heron, in the declared village of Ares. Moreover, he also inflicted on my wife Tanouris more severe wounds, full of injuries to the parts of the body that were pregnant, so that she was torn apart by the dead child, so that she was lying down and in danger of living. Therefore, I request to write to the elders of Oxyrhynchus to send the accused against you for the upcoming exit. Good fortune. In the eighth year of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, in the month of New Augustus, on the 26th, as (of years) 26, a wound on the left side of the neck and arm.

Similar Documents