p.mich;5;228

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;5;228
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὡς (ἐτῶν) κϛ οὐλὴ τραχή(λῳ) ἐξ ἀρ(ιστερῶν) καὶ πήχι (*) ἀριστερῶι ἡ γυ(νὴ) Τανοῦρις Ἡρωνᾶτος κατὰ Βεντήτιος τοῦ Βεντήτιος. παρὰ Θουώνιος τοῦ Ἀκουσιλάου τῶν ἀπὸ Ἄρεως Κώμης τῇ κϛ τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς Νέου Σεβαστοῦ τοῦ η (ἔτους) Τιβερίου. Ἀπολλωνίῳ στρατηγῷ Ἀρσινοείτου παρὰ Θουώ̣νι̣ο̣ς̣ τοῦ Ἀκουσιλάου τῶν ἀπὸ Ἄ-ρεος (*) Κώμ̣η̣ς̣ [τῆ]ς Πολέμωνος μερίδος τῇ κϛ τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς Νέου Σεβαστοῦ τοῦ η (ἔτους) Τιβερίου Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος. ἐμοῦ λογοπυοιου-μένου (*) πρὸς Βεντῆτιν Βεντήτιος προβατοκτη-νοτρόφου τῶν ἀπὸ Ὀξυρύνχων τῆς αὐτῆς μερίδος περὶ ὧν ὀφίλι (*) μοί ὠψωνίων (*) καὶ με-τρημάτων οὑντος (*) οὖν μὴ βουλόμενος ἀποδοῦναι ἀλλὰ καὶ διαπλανωναι (*) ὕβριν μοί ἐπετέλεσον (*) καὶ τῇ γυναικί μου Τανού-ρει Ἡρωνᾶτος ἐν τῇ δηλουμένῃ Ἄρεος (*) Κώμης. ἔτι δὲ καὶ ἔδωκεν τῇ γυ(ναικὶ) Τανουνρι (*) ἀφιδέτερα (*) πληγὰς πλήρους (*) εἰς τὰ παρατυχ-όντα μέρη τοῦ σώμ̣ατος ἐνκοίου (*) οὔσῃ ὥσ-ται (*) παρʼ αὐτῇ ἐκτέτρωται {αὐτὴν} τωὶ (*) βρέφος νεκρὸν ὥσται (*) αὐτὴν κατακλει-νην (*) εἶναι καὶ κυνδυνεύειν (*) τοῦ ζῆν. διω (*) ἀξιῶ γράψαι τοῖς τῆς Ὠξυρύνχων προσ-βυτέροις (*) ἐκπέμψαι τὸν ἐνκαλούμενον ἐ-πὶ σαὶ (*) πρὸς τὴν ἐσομένην ἐπέξοδον. εὐτύχει. ἔτους ὀγδόου (*) Τιβερίου Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος μη(νὸς) Νέου Σεβαστοῦ κϛ Θουῶνις ὡς (ἐτῶν) κϛ οὐλὴ τραχήλ(ῳ) ἐξ ἀριστερῶν̣ καὶ πήχι (*) ἀρ(ιστερῷ).

Latin

None extracted.

Translation into English

As (of years) 26, a wound on the left side of the neck and arm. The woman Tanouris, daughter of Heron, according to Ventidius, of Ventidius. From Thoion, son of Akousilaus, from the village of Ares, on the 26th of the current month of New Augustus of the year of Tiberius. To Apollonius, general of Arsinoe, from Thoion, son of Akousilaus, from the village of Ares, on the 26th of the current month of New Augustus of the year of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus. While I was composing, Ventidius, a shepherd of the flock from Oxyrhynchus, of the same district, concerning which I owe to you the provisions and measurements, therefore not wishing to pay but also to wander, he committed an insult against me and to my wife Tanouris, daughter of Heron, in the declared village of Ares. Moreover, he also inflicted on my wife Tanouris more severe wounds, full of injuries to the parts of the body that were pregnant, so that she was torn apart by the dead child, so that she was lying down and in danger of living. Therefore, I request to write to the elders of Oxyrhynchus to send the accused against you for the upcoming exit. Good fortune. In the eighth year of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, in the month of New Augustus, on the 26th, as (of years) 26, a wound on the left side of the neck and arm.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 39)

Extracted Koine Greek Text

ὡς (ἐτῶν) κϛ οὐλὴ τραχή(λῳ) ἐξ ἀρ(ιστερῶν) καὶ πήχι ἀριστερῶι
ἡ γυ(νὴ) Τανοῦρις Ἡρωνᾶτος κατὰ Βεντήτιος τοῦ Βεντήτιος.
παρὰ Θουώνιος τοῦ Ἀκουσιλάου τῶν ἀπὸ Ἄρεως Κώμης τῇ κϛ τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς Νέου Σεβαστοῦ τοῦ η (ἔτους) Τιβερίου.
Ἀπολλωνίῳ στρατηγῷ Ἀρσινοείτου παρὰ Θουώνιος τοῦ Ἀκουσιλάου τῶν ἀπὸ Ἄρεως Κώμης τῆς Πολέμωνος μερίδος τῇ κϛ τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς Νέου Σεβαστοῦ τοῦ η (ἔτους) Τιβερίου Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος.
ἐμοῦ λογοποιουμένου πρὸς Βεντῆτιν Βεντήτιος προβατοκτηνοτρόφου τῶν ἀπὸ Ὀξυρύνχων τῆς αὐτῆς μερίδος περὶ ὧν ὀφείλει μοι ὀψωνίων καὶ μετρημάτων οὗτος οὖν μὴ βουλόμενος ἀποδοῦναι ἀλλὰ καὶ διαπλανῆσαι ὕβριν μοι ἐπετέλεσεν καὶ τῇ γυναικί μου Τανούρει Ἡρωνᾶτος ἐν τῇ δηλουμένῃ Ἄρεως Κώμης.
ἔτι δὲ καὶ ἔδωκεν τῇ γυναικὶ Τανούρει ἀφειδέστερα πληγεῖς πλήρεις εἰς τὰ παρατυχόντα μέρη τοῦ σώματος ἐγκύῳ οὔσῃ ὥστε παρʼ αὐτῇ ἐκτέτρωται τὸ βρέφος νεκρὸν ὥστε αὐτὴν κατακλινῆ εἶναι καὶ κινδυνεύειν τοῦ ζῆν.
διὸ ἀξιῶ γράψαι τοῖς τῆς Ὠξυρύνχων πρεσβυτέροις ἐκπέμψαι τὸν ἐνκαλούμενον ἐπὶ σὲ πρὸς τὴν ἐσομένην ἐπέξοδον.
εὐτύχει.
ἔτους ὀγδόου Τιβερίου Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος μηνὸς Νέου Σεβαστοῦ κϛ Θουῶνις ὡς (ἐτῶν) κϛ οὐλὴ τραχήλ(ῳ) ἐξ ἀριστερῶν καὶ πήχει ἀρ(ιστερῷ).

English Translation

About 26 years old, scar on the neck on the left side and on the left forearm.
The woman Tanouris, daughter of Heronas, against Ventetius, son of Ventetius.
From Thouonis, son of Akousilaos, from Areos Kome, on the 26th of the current month Neos Sebastos, in the 8th year of Tiberius.
To Apollonios, strategos of the Arsinoite nome, from Thouonis, son of Akousilaos, from Areos Kome of the Polemon division, on the 26th of the current month Neos Sebastos, in the 8th year of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus Imperator.
While I was making a claim against Ventetis, son of Ventetius, a sheep and cattle breeder from Oxyrhyncha of the same division, concerning what he owes me in provisions and measures, he, unwilling to repay but even intending to deceive, committed violence against me and my wife Tanouris, daughter of Heronas, in the aforementioned Areos Kome.
Moreover, he inflicted severe blows upon my wife Tanouris, who was pregnant, striking various parts of her body, so that the child within her was killed, leaving her bedridden and in danger of death.
Therefore, I request that you write to the elders of Oxyrhyncha to send the accused to you at the forthcoming judicial session.
Farewell.
In the eighth year of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus Imperator, month Neos Sebastos, 26th day. Thouonis, about 26 years old, scar on the neck on the left side and on the left forearm.

Similar Documents