ἐξ ὑπομνηματισμῶν Ῥουτιλλίου
Ἀχιλ-λέως ἐπιστρατήγου.
(ἔτους) β
Λουκίου Σεπτιμίου Σεουήρου Περτίνακος Παχὼν
λ. προσελθόντος Γαίου Ἰουλίου Πτολεμαίου, Ἰουλιανὸς ῥήτωρ εἶπαν · οὗτος Ἀντινοεύς ἐστιν. βίαν δὲ παθὼν καὶ ὕβριν καὶ ἐργολαβίαν ἐνέτυχέν σοι κατὰ Χα[ι]ρήμωνος Μάρωνος. κελεύσαντός σου διʼ ὑπηρέτου Πτολεμαίου ἐπε̣ὶ οὖν μὴ πάρεσ-τιν, ἀξιοῦμεν κατὰ <τὰ> α̣τη̣ν ειτι (*)
δίκαια ἃ καὶ συνετήρησας πεμφθῆναι αὐ-τὸν εἰς τὴν Ἀντινόου δικασάμενον Ἀχιλλεὺς εἶπεν· πόθεν ἐστὶν ὁ ἀν-τίδ[ικος;] ἀ̣πεκρίνατο̣· ἀπὸ κώμης Καρ[ανί]δος τούτου τοῦ νομοῦ. Ἀ[χιλλεὺς εἶπεν]· ὁ στρατηγὸς [συνταξάτω τὸν ἀντί]δικόν σου [εἰς τὴν Ἀντινόου πέ]μ̣ψαι.
Apparatus
From the notes of Rutilius, of Achilleus the general. (Year) 2 of Lucius Septimius Severus Pertinax, when Gaius Julius, the rhetorician, approached, they said: "This is Antinous." Having suffered violence and insult and extortion, he encountered you according to the law of Chairemon. Since you commanded through the servant of Ptolemy, therefore, since he is not present, we demand according to the just claims that you have preserved to send him to the court of Antinous. Achilleus said: "Where is the adversary from?" He replied: "From the village of Caranidos of this law." Achilleus said: "Let the general send your adversary to the court of Antinous."