ἐσφράγισα
Γάιος Μόδιος Πρεῖσκος
ἐσφράγισα
Γάιος Ἰούλιος Παῦλ̣ο̣ς ἐσφρ̣ά̣
intere (centuri)
Vera
Veran[i]um
ḥiber ta
“I have sealed”
“Gaius Modius Priscus”
“I have sealed”
“Gaius Julius Paulus”
“to enter (century)”
“True”
“True”
“to the river”
ἐσφράγισα
Γάιος Μόδιος Πρεῖσκος
ἐσφράγισα
Γάιος Ἰούλιος Παῦλ̣ο̣ς ἐσφρ̣ά̣[...]
rine tuto[re ...]
intere (centuri) R[ ... ]
[...]ium A( ) Vera[ ... ]
xxx quaṃ [ ... ]
[Ve]ṛan[i]um Vẹ[ ... ]
[...]ḥiber ta[ ... ]
I have sealed.
Gaius Modius Priscus.
I have sealed.
Gaius Julius Paulos has sealed[...]
Note: The Latin fragments are incomplete and difficult to translate precisely due to their fragmentary nature. They appear to reference names, possibly legal or administrative terms ("tutore" = "guardian/tutor", "centuri" possibly "century", "Veranium" possibly a personal name, "hiber" possibly related to "Hiber(nia)" or "Iber(ia)"). Without additional context, a definitive translation is not possible.