Ἀπολλωνοῦς Τερεντιανῶι τῶι ἀδελφῶι χαίρειν καὶ δ̣ι̣ὰ̣ παντὸς ὑγένειν. γινώσκιν σε θέλω ὅτι ἐπὶ προέγραψά σοι περὶ [τῶν ὑ]παρχ[ό]ντων μοι λοιπὸν οὖν [̣]ατ̣ρ̣̣ [̣]απι ̣ ὅτι τὰ [ἐκ]φό[ρ]ια [καὶ τὰ σπ]έ̣ρ̣ματα πάντα ἐκ-[β]ήσονται ὅ̣[λως. καὶ μ]ὴ λυποῦ περὶ τῶν [τ]έκνων· κ̣[αλ]ῶ[ς] δ̣ι̣ά̣κινται καὶ εἰς [δ]ε̣σκάλην [π]αρεδρεύ̣ο̣υ̣σι. [κ]αὶ̣ περὶ τῶν σῶν [ἐ]δ̣αφῶν κεκούφικα τὸν ἀδελφόν σου δύο ἀρτάβας ἀπὸ τῶν ἐκφορίων. λυπὸν οὖν ἀπ[ολα]μβάνο-με παρʼ αὐτοῦ πυροῦ ἀρτάβας ὀκτὼ καὶ λαχανοσσπέρμου ἀρτάβας ἕξ. καὶ μὴ λυποῦ περὶ ἡμῶν καὶ ἐπιμέλου σαυτοῦ. μ̣ε̣τ̣έλαβον παρὰ Θερμουθᾶ[τ]ος ὅτι εὐ̣πόρ̣η̣σε[ς] σεαυτῷ ζεῦγος βαλτίων, καὶ ἐχάρησα πολλά. καὶ περὶ τῶν ἐλαι-ώνων εὐκαρποῦσι τὰ ἕως σήμερον. καὶ θεῶν θελόντων ἐὰν δυνησ-θῇ παραβαλῖν πρὸς ἡμᾶς. καὶ ἐρῶσθαί σε βούλομε καὶ ἀσπάζοντέ <σέ> σου τὰ πα̣ι̣δί[α] καὶ πάντες τοὺς (*). ἔρρωσο.
(ἔτους) β [Αὐ]τοκρ[άτ]ορος Καίσαρος Νέ[ρ]ουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ [Φα]μ̣[ε]ν̣ὼ̣θ̣ κ. 27,ms Traces 3 lines v ἀπόδος Ἰουλίωι Τερεντιαν[ῶι] ☓ στρατιώτηι.
To Apollonius Terentianus, my brother, greetings and may you be in good health. I want you to know that I have written to you regarding the things that are mine henceforth. Therefore, I inform you that all the produce and the seeds will be delivered completely. And do not be troubled about the children; they are doing well and are in good condition. And concerning your lands, I have relieved your brother of two artabas from the produce. Therefore, I receive from him eight artabas of wheat and six artabas of vegetable seeds. And do not be troubled about us and take care of yourself. I have received from Thermuthis that you have prospered with a pair of oxen, and I rejoiced greatly. And concerning the olive trees, they are fruitful until today. And if the gods are willing, if you are able, send to us. And I wish to ask you and embrace your children and all yours. Farewell.