Ἀπολινάριος Τασουχαρίωι τῇ κυρίᾳ
πλεῖστα χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ἐρρῶσθαι, ὅ μοι
εὐκταῖόν ἐστιν προσκυνῆσαί σε ἐρρωμένην
καὶ βίος. σὺ γὰρ μου
σε ἐὰν εἰδῶ ἐν τοῖς
οὔπω γὰρ
τῶν γονέων, μάλιστα δέ
ἐστί μοι διʼ εὐχῆς. ὁσάκι γὰρ ἐὰν μνησ-
θῶ ὑμῶν οὔτε ἔσθω οὔτε πίνω ἀλλὰ κλαίω
νηση
σο ἰου ἐμοὶ μόνῳ
εβη
ὅτι
εἰμι καὶ εἰς τοῦτο
υομαι. εὐχαρισ-
τῶ δὲ τῷ Σαράπιδι καὶ Ἀγαθῇ Τύχῃ ὅτι πάν-
των κοπιώντων ὅλην τὴν ἡμέραν κοπτόν-
των λίθους ἐγὼ ὡς πριγκ[ι]πᾶλις διακινῶ
μηθὲν ποιῶν. καὶ χαλκὸν ἀπέσχον, καὶ ἠ-
θέλησα ὑμῖν πέμψαι θαλλὸν ἐκ τῶν Τυ-
ρίων, καὶ διὰ τὸ μὴ ἀντιγράψαι ὑμᾶς οὐ πε-
πίστευκα οὐθενὶ διὰ τὸ μέγεθος τῆς
ὁδοῦ. ὧδε γὰρ ἱμάτια καλὰ καὶ ἔβεν-
ος καὶ πινάρια καὶ μύρα ἀνάγετα εὐπόρος.
διὸ ἐρωτῶ σε τὴν κυρίαν μου
χως καὶ ἱλαρῶς εὐφραί[ν]εσθαι. καὶ γὰρ ὧ-
δὲ καλῶς ἐστιν.
ἐὰν γὰρ ὑμῖς
λυπῆσθε ἐγὼ ἀδημονῶ.
ἐργασίαν οὖν δώσις
ἐρωτῆσαι φίλον μου ἐπʼ Ἀλεξανδρείας εἵνα
διʼ αὐτοῦ μοι πέμψῃς λίνα στυ[π]έα. ὧδε γὰρ οὐκ ἔνι, καὶ μεγάλα
καύμα[τ]α γείνεται. ἐρωτῶ δέ σε πολλὰ
τὴν κυ[ρί]αν μου Ἰουλίαν μ[η]θὲν λυπῖν
αἰσθομ[έ]νη ὅτι ἐμοὶ δισσῶ[ς ὑπ]ερέχεις.
εὔχομαι μετὰ τοὺς θεοὺς ὑμᾶς
προσκυνῆσαι ἐρρωμέν[ας]. καὶ εἰ ἐκομί-
σασθε τὴν σύνθεσιν τῶν
παρὰ Π[λ]ούτ[ο]υ
ἐρωτῶ ὑμᾶς ἀόκνως μοι ἀντιγράψαι περὶ τῆς σω-
τηρίας ὑμῶν εἵνα
καὶ ἐγὼ παραψυχὴν
ἔχω. ἀσπάζου Ἰουλίαν, Σαραπιάδα τὴν
κυρίαν ἀδελφήν, τὴν μάμαν Σαμβᾶθιν,
Ἔρωτα, Πτολεμαῖον τὸν μικρόν,
τὸν ἀδελφόν, Ἀμμωνοῦν καὶ
τὰ τέκνα αὐτῶν, Βετῆν Δεῖον Πτολλᾶν
Πτολεμα[ν] Πτολλοῦν. Κλήμης δὲ
ῆλθε μετὰ τοῦ παρʼ αὐτοῦ. ἀσπά-
ζομαι πάντας τοὺς ἐν οἴκωι. ἐρρῶσθαί σε
εὔχομαι κ καὶ εὐφραίνεσθαι.
Μεχεὶρ
κε
ὥστε Τασουχαρίῳ μητρεὶ
ἀπό(δος) Ἰουλίᾳ
φρ̣ιμινίου
Κρητικοῦ
(No Latin text was found in the document.)
Apollinarius to Tasoucharis, my lady,
I wish you many greetings.
First of all, I pray that you are well, which is
what I wish to do, to worship you in good health
and life. For you are my
if I see you in the
for I have not yet
of the parents, especially
it is for me through prayer. For as often as I remember
you, I neither eat nor drink but weep
for you alone
I am
that I am and in this
I hope. I give thanks
to Sarapis and Agathe Tyche that all
who toil all day long, cutting stones, I, as a prince,
do nothing. And I have refrained from bronze, and I
wished to send you a branch from Tyre, and because I did not
trust you at all because of the length
of the road. For here are beautiful garments and
fine linen and myrrh is abundantly available.
Therefore, I ask you, my lady,
to be cheerful and joyful. For it is good here.
If you are sad, I am distressed.
Therefore, you should give work
to ask my friend in Alexandria so that
through him you may send me
fine flax. For here there is none, and great
heat arises. And I ask you much
my lady Julia not to grieve
feeling that I am greatly
overwhelmed.
I pray that with the gods you may
worship in good health. And if you have
received the composition of the
from Plutarch,
I ask you to write to me diligently about your salvation so that
I may also have peace of mind.
I embrace Julia, Sarapias, my lady,
the mother of Sambathin,
Eros, little Ptolemy,
the brother, Ammon and
their children, Beten Deion Ptolema
Ptolema. And Clement
came with him. I embrace
all those in the house. I pray that you
may be well and rejoice.