Ταβεθεῦς Κλαυδίῳ Τιβεριανῶι τῷ ἀδελφῶι πλεῖστα χ(αίρειν).
πρὸ [μ]ὲν πάντων εὔχομ[αί σ]ε ὑ
(*)
γιαίνειν
καὶ τὸ προσκύνημά σου ποῶ
(*)
παρὰ τοῦ
(*)
κυρίου
(*)
Σούχου
(*)
.
ἐχά[ρ]ην/ π[ῶς] ἔπεμψάς μ[ο]υ τὸν υ
(*)
ἱον ἕως αὐτὸν προσκυνήσω,
5
ἀλλὰ οὐκ ε[̣]
̣
[̣]κας̣ αὐτὸν ἀν[θ]ρ̣ώπῳ. οὐχ εὕρηκε γὰρ Σατορ-
νεῖλ[ο]ς ἅ πεπόηκα
(*)
α[ὐ]τῷ. ἠγοράκα[μ]εν τρεῖς μνᾶς λίνων
καὶ [ἔ]π[εμ]ψ̣α αὐτάς. μ̣[ή] μ̣[ο]υ μέμφε ἐὰν μὴ παρέσχες
Με[τ]έ̣λλῳ̣ στρατιώτῃ. ἐθ̣ελο
(*)
γράψῃς περὶ φίλου· τάχα
παράσχετε αὐτῷ. ἐλοιπήθην
(*)
πολλά. εἰδυνόμην
(*)
πέμ-
10
ψαι σοι τὸ συ[ν]θεσιτιν
(*)
ἐφέτους
(*)
, οὐκ ἔπεμψα αὐτὴν
δ̣ι̣ὰ πέ[ρ]υ̣σι ἀ̣λ̣λ̣ὰ ἔπεμψα καὶ πεπράκαμεν αὐτὰ Καβῖν
δ̣[ι]άκων̣[ι]. καταβάντες ἐκ Τ̣ῶνις οἴκοθεν ὑ
(*)
μῶν
(*)
, εἰσ-
ελθόντες ε̣[ἰ]ς̣ τὴν ξενίαν Σατορνείλου, βλέψας τὰ ὑ
(*)
μῶν
(*)
βα̣βασκαντ̣α̣ν̣
(*)
οὐκ εὐδόκηκα αὐτὸν τὸν υἱόν μου
15
α[ὐ]τὸν πισ̣τ̣ε̣ῦ̣σαι Μηνᾷ. καὶ αὐτὸν φονεύσας εἶπέ
γ[ε] ἐμοὶ [μ]ὴ̣ πον̣ε̣ῖ̣ν, εἶπα Σατορνείλῳ ὅτι μὴ καθεῦ-
[δο]ν μεριμνῶν. [ὡς] ἔβλαψές
(*)
[μ]ε χιλίας διακοσίας δρα-
χ[μ]άς, περ[ί]ψημ[ά] μου τοῦ υἱοῦ ἀπέλθωσιν.
[κα]ὶ κατ[έ]βην ἰς
(*)
[Ἀλ]εξάν[δ]ρειαν μετὰ [το]ῦ υἱοῦ μου.
20
[τού]του χά[ρ]ιν μ[α]νία αὐτὸν [ἔσ]χηκεν, ἐπὶ
(*)
οὐκ εὐ-
[δό]κ̣ηκεν αὐτὸ[ν] φαγῖν
(*)
τὰ [ἐπιμ]ήνια σὺν τοῖς παρʼ αὐτοῦ.
[ἐὰ]ν ὁ θεὸς θέ[λῃ κ]αὶ λάβῃς [τὰ ἐ]πιμήνια ἃ πεπόηκά
(*)
σοι,
[μ]ὴ αὐτὰ̣ [
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
̣
α. κ̣α̣ὶ̣ σ[ύ. περὶ τ]ῶν περισυνῶν
(*)
οὐ
[πε]πόηκ[α]
(*)
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
πεπόηκ[ε]
(*)
[πέ]ρυσι. ἀφίωκα αὐτὰ
25
[ἐ]ν̣ Ἀλεξ[α]νδ[ρείᾳ] ἕως τῆ[ς δε]υτέρας ἀναγωγῆς. καὶ
[ἠσ]θένηκεν. [ἐθλί]βην λο[ι]π̣[ηθείς]
(*)
ὑ̣πʼ αὐτον
(*)
, ἐχάρην ὅλως
[ὅτ]ι ἔζηκε[ν. π]επιάκαμ[εν α]ὐτὸν παρακαλοῦντες ὅτι
[ἀν]άγευσαι Ἀ[λε]ξανδρε[ί]α[ς, κα]ὶ λέγει ὑ
(*)
μῖν
(*)
ὅτι μὴ θέλω.
[ε]ὐχαριστοῦμ[ε]ν τοῖς θεοῖς [ὅ]τι ὁμοις
(*)
σ[ο]ύ ἐστιν,
30
[οὐ]δεὶς δ[ύ]νατ[αι] αὐτὸν [κ]αταγελάσαι. ἀσπάζου τοὺς
[πα]ρʼ ἐσοῦ πάν[τ]ες
(*)
κατʼ ὄνομα. ἐβλάβην πόσα πέρυσι διὰ
[Σ]ατορνεῖ[λ]ον, οὐδὲ ὀφέλησε̣
(*)
αὐτὰ οὐδὲ ἐγώ, ἀλλὰ πάν-
τα ἐβλάβην. ἔρρωσσοι
(*)
v
ἀπόδ(ος)
Τ̣ιβ]ε̣[ρι]α̣ν̣ῷ̣ ☓ π(αρὰ) Τ̣[αβεθεῦτος]
To Tabeheus, Claudius Tiberianus, my brother, greetings.
First of all, I pray that you may be well and that your worship may be accepted by the Lord.
I was glad that you sent me your son until I worship him,
but you did not send him to a man. For Saturninus did not find what I had made for him.
We bought three minas of linen and I sent them. Do not blame me if you did not provide for Metellus the soldier.
I wanted to write about a friend; perhaps you will provide for him. I was very distressed.
I could have sent you the agreement for this year, but I did not send it last year; instead, I sent it and we sold it to Cabinus the deacon.
Having come down from Tones, from our house, and having entered the hospitality of Saturninus, seeing your things, I did not wish to trust my son to Minna.
And having killed him, he said to me not to grieve; I told Saturninus that I was not sleeping, being anxious.
As you have harmed me for two hundred drachmas, let my son depart.
And I went down to Alexandria with my son.
For this reason, he has been mad; he did not wish to eat the offerings with those from him.
If God wishes and you receive the offerings I have made for you,
do not let them be lost.
And as for the things of the past year, I have not done them.
I left them in Alexandria until the second return. And he became ill.
I was distressed, having been troubled by him; I was glad that he lived.
We have pressed him, asking that he return to Alexandria, and he says to you that he does not wish to.
We give thanks to the gods that he is like you; no one can mock him.
Greet all those who are with you by name. I was harmed by how many last year through Saturninus; neither did it benefit him nor me, but I was harmed in everything.
Farewell.
Ταβεθεῦς Κλαυδίῳ Τιβεριανῶι τῷ ἀδελφῶι πλεῖστα χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγιαίνειν καὶ τὸ προσκύνημά σου ποιῶ παρὰ τοῦ κυρίου Σούχου.
ἐχάρην πῶς ἔπεμψάς μου τὸν υἱὸν ἕως αὐτὸν προσκυνήσω, ἀλλὰ οὐκ ε[...]κας αὐτὸν ἀνθρώπῳ.
οὐχ εὕρηκε γὰρ Σατορνεῖλος ἅ πεποίηκα αὐτῷ.
ἠγοράκαμεν τρεῖς μνᾶς λίνων καὶ ἔπεμψα αὐτάς.
μή μου μέμφε ἐὰν μὴ παρέσχες Μετέλλῳ στρατιώτῃ.
ἐθέλω γράψῃς περὶ φίλου· τάχα παράσχετε αὐτῷ.
ἐλυπήθην πολλά. ἠδυνάμην πέμψαι σοι τὸ συνθεσίδιον ἐφέτος, οὐκ ἔπεμψα αὐτὴν διὰ πέρυσι, ἀλλὰ ἔπεμψα καὶ πεπράκαμεν αὐτὰ Καβῖν διάκωνι.
καταβάντες ἐκ Τῶνις οἴκοθεν ἡμῶν, εἰσελθόντες εἰς τὴν ξενίαν Σατορνείλου, βλέψας τὰ ἡμῶν ἀβάσκαντα οὐκ εὐδόκηκα αὐτὸν τὸν υἱόν μου αὐτὸν πιστεῦσαι Μηνᾷ.
καὶ αὐτὸν φονεύσας εἶπέ γε ἐμοὶ μὴ πονεῖν, εἶπα Σατορνείλῳ ὅτι μὴ καθεύδων μεριμνῶν.
ὡς ἔβλαψάς με χιλίας διακοσίας δραχμάς, περίψημά μου τοῦ υἱοῦ ἀπέλθωσιν.
καὶ κατέβην εἰς Ἀλεξάνδρειαν μετὰ τοῦ υἱοῦ μου.
τούτου χάριν μανία αὐτὸν ἔσχηκεν, ἐπεὶ οὐκ εὐδόκηκεν αὐτὸν φαγεῖν τὰ ἐπιμήνια σὺν τοῖς παρʼ αὐτοῦ.
ἐὰν ὁ θεὸς θέλῃ καὶ λάβῃς τὰ ἐπιμήνια ἃ πεποίηκά σοι, μὴ αὐτὰ [...].
καὶ σύ. περὶ τῶν περυσινῶν οὐ πεποίηκα [...] πεποίηκε πέρυσι.
ἀφίωκα αὐτὰ ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ἕως τῆς δευτέρας ἀναγωγῆς.
καὶ ἠσθένηκεν. ἐθλίβην λυπηθεὶς ὑπʼ αὐτοῦ, ἐχάρην ὅλως ὅτι ἔζηκεν.
πεπιάκαμεν αὐτὸν παρακαλοῦντες ὅτι ἀνάγευσαι Ἀλεξανδρείας, καὶ λέγει ἡμῖν ὅτι οὐ θέλω.
εὐχαριστοῦμεν τοῖς θεοῖς ὅτι ὁμοιός σού ἐστιν, οὐδεὶς δύναται αὐτὸν καταγελάσαι.
ἀσπάζου τοὺς παρʼ ἐσοῦ πάντας κατʼ ὄνομα.
ἐβλάβην πόσα πέρυσι διὰ Σατορνεῖλον, οὐδὲ ὠφέλησε αὐτὰ οὐδὲ ἐγώ, ἀλλὰ πάντα ἐβλάβην.
ἔρρωσο.
v
ἀπόδ(ος) [...] Τιβεριανῷ ☓ π(αρὰ) Ταβεθεῦτος
Tabetheus to Claudius Tiberianus, his brother, very many greetings.
First of all, I pray that you are in good health, and I make your obeisance before the lord Souchos.
I was glad that you sent my son until I could greet him, but you did not entrust him to anyone.
For Satorneilos did not find what I had done for him.
We bought three minas of linen and I sent them.
Do not blame me if you did not deliver them to the soldier Metellus.
I wish you would write about a friend; perhaps you will provide for him.
I was greatly distressed. I was able to send you the small contribution this year, but I did not send it because of last year; however, I sent it and we sold them to Kabin the deacon.
Having come down from Tonis from our home, and having entered the guesthouse of Satorneilos, seeing our things unharmed, I did not trust my son himself to Menas.
And having killed him, he told me not to worry; I told Satorneilos that I was sleepless with worry.
Since you caused me a loss of one thousand two hundred drachmas, let my son's disgrace depart.
And I went down to Alexandria with my son.
Because of this, madness seized him, since he did not wish to eat the monthly provisions with those from him.
If God wills and you receive the monthly provisions which I have prepared for you, do not [...] them.
And you, concerning last year's matters, I have not done [...] he did last year.
I left them in Alexandria until the second sailing.
And he became ill. I was distressed, saddened by him, but I was altogether glad that he survived.
We persuaded him, urging him to return to Alexandria, but he tells us, "I do not wish."
We thank the gods that he is like you; no one can mock him.
Greet everyone with you by name.
I suffered much loss last year because of Satorneilos; neither he nor I benefited from them, but I suffered loss in everything.
Farewell.