p.mich;8;473

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;8;473

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ταβεθεῦς Κλαυδίῳ Τιβεριανῶι τῷ ἀδελφῶι πλεῖστα χ(αίρειν).
πρὸ [μ]ὲν πάντων εὔχομ[αί σ]ε ὑ
(*) γιαίνειν
καὶ τὸ προσκύνημά σου ποῶ
(*) παρὰ τοῦ
(*) κυρίου
(*) Σούχου
(*) .
ἐχά[ρ]ην/ π[ῶς] ἔπεμψάς μ[ο]υ τὸν υ
(*) ἱον ἕως αὐτὸν προσκυνήσω,
5
ἀλλὰ οὐκ ε[̣]
̣
[̣]κας̣ αὐτὸν ἀν[θ]ρ̣ώπῳ. οὐχ εὕρηκε γὰρ Σατορ-
νεῖλ[ο]ς ἅ πεπόηκα
(*) α[ὐ]τῷ. ἠγοράκα[μ]εν τρεῖς μνᾶς λίνων
καὶ [ἔ]π[εμ]ψ̣α αὐτάς. μ̣[ή] μ̣[ο]υ μέμφε ἐὰν μὴ παρέσχες
Με[τ]έ̣λλῳ̣ στρατιώτῃ. ἐθ̣ελο
(*) γράψῃς περὶ φίλου· τάχα
παράσχετε αὐτῷ. ἐλοιπήθην
(*) πολλά. εἰδυνόμην
(*) πέμ-
10
ψαι σοι τὸ συ[ν]θεσιτιν
(*) ἐφέτους
(*) , οὐκ ἔπεμψα αὐτὴν
δ̣ι̣ὰ πέ[ρ]υ̣σι ἀ̣λ̣λ̣ὰ ἔπεμψα καὶ πεπράκαμεν αὐτὰ Καβῖν
δ̣[ι]άκων̣[ι]. καταβάντες ἐκ Τ̣ῶνις οἴκοθεν ὑ
(*) μῶν
(*) , εἰσ-
ελθόντες ε̣[ἰ]ς̣ τὴν ξενίαν Σατορνείλου, βλέψας τὰ ὑ
(*) μῶν
(*) βα̣βασκαντ̣α̣ν̣
(*) οὐκ εὐδόκηκα αὐτὸν τὸν υἱόν μου
15
α[ὐ]τὸν πισ̣τ̣ε̣ῦ̣σαι Μηνᾷ. καὶ αὐτὸν φονεύσας εἶπέ
γ[ε] ἐμοὶ [μ]ὴ̣ πον̣ε̣ῖ̣ν, εἶπα Σατορνείλῳ ὅτι μὴ καθεῦ-
[δο]ν μεριμνῶν. [ὡς] ἔβλαψές
(*) [μ]ε χιλίας διακοσίας δρα-
χ[μ]άς, περ[ί]ψημ[ά] μου τοῦ υἱοῦ ἀπέλθωσιν.
[κα]ὶ κατ[έ]βην ἰς
(*) [Ἀλ]εξάν[δ]ρειαν μετὰ [το]ῦ υἱοῦ μου.
20
[τού]του χά[ρ]ιν μ[α]νία αὐτὸν [ἔσ]χηκεν, ἐπὶ
(*) οὐκ εὐ-
[δό]κ̣ηκεν αὐτὸ[ν] φαγῖν
(*) τὰ [ἐπιμ]ήνια σὺν τοῖς παρʼ αὐτοῦ.
[ἐὰ]ν ὁ θεὸς θέ[λῃ κ]αὶ λάβῃς [τὰ ἐ]πιμήνια ἃ πεπόηκά
(*) σοι,
[μ]ὴ αὐτὰ̣ [
̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
̣
α. κ̣α̣ὶ̣ σ[ύ. περὶ τ]ῶν περισυνῶν
(*) οὐ
[πε]πόηκ[α]
(*) [
̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
πεπόηκ[ε]
(*) [πέ]ρυσι. ἀφίωκα αὐτὰ
25
[ἐ]ν̣ Ἀλεξ[α]νδ[ρείᾳ] ἕως τῆ[ς δε]υτέρας ἀναγωγῆς. καὶ
[ἠσ]θένηκεν. [ἐθλί]βην λο[ι]π̣[ηθείς]
(*) ὑ̣πʼ αὐτον
(*) , ἐχάρην ὅλως
[ὅτ]ι ἔζηκε[ν. π]επιάκαμ[εν α]ὐτὸν παρακαλοῦντες ὅτι
[ἀν]άγευσαι Ἀ[λε]ξανδρε[ί]α[ς, κα]ὶ λέγει ὑ
(*) μῖν
(*) ὅτι μὴ θέλω.
[ε]ὐχαριστοῦμ[ε]ν τοῖς θεοῖς [ὅ]τι ὁμοις
(*) σ[ο]ύ ἐστιν,
30
[οὐ]δεὶς δ[ύ]νατ[αι] αὐτὸν [κ]αταγελάσαι. ἀσπάζου τοὺς
[πα]ρʼ ἐσοῦ πάν[τ]ες
(*) κατʼ ὄνομα. ἐβλάβην πόσα πέρυσι διὰ
[Σ]ατορνεῖ[λ]ον, οὐδὲ ὀφέλησε̣
(*) αὐτὰ οὐδὲ ἐγώ, ἀλλὰ πάν-
τα ἐβλάβην. ἔρρωσσοι
(*)

Latin

v
ἀπόδ(ος)
Τ̣ιβ]ε̣[ρι]α̣ν̣ῷ̣ ☓ π(αρὰ) Τ̣[αβεθεῦτος]

Translation into English

To Tabeheus, Claudius Tiberianus, my brother, greetings.
First of all, I pray that you may be well and that your worship may be accepted by the Lord.
I was glad that you sent me your son until I worship him,
but you did not send him to a man. For Saturninus did not find what I had made for him.
We bought three minas of linen and I sent them. Do not blame me if you did not provide for Metellus the soldier.
I wanted to write about a friend; perhaps you will provide for him. I was very distressed.
I could have sent you the agreement for this year, but I did not send it last year; instead, I sent it and we sold it to Cabinus the deacon.
Having come down from Tones, from our house, and having entered the hospitality of Saturninus, seeing your things, I did not wish to trust my son to Minna.
And having killed him, he said to me not to grieve; I told Saturninus that I was not sleeping, being anxious.
As you have harmed me for two hundred drachmas, let my son depart.
And I went down to Alexandria with my son.
For this reason, he has been mad; he did not wish to eat the offerings with those from him.
If God wishes and you receive the offerings I have made for you,
do not let them be lost.
And as for the things of the past year, I have not done them.
I left them in Alexandria until the second return. And he became ill.
I was distressed, having been troubled by him; I was glad that he lived.
We have pressed him, asking that he return to Alexandria, and he says to you that he does not wish to.
We give thanks to the gods that he is like you; no one can mock him.
Greet all those who are with you by name. I was harmed by how many last year through Saturninus; neither did it benefit him nor me, but I was harmed in everything.
Farewell.

Similar Documents