Ταβεθεῦς(?) Κλαυδίῳ Τιβεριανῷ τῷ ἀδελφῷ πλεῖστα χαίρειν.
πυθομένη ὅτι παρἐγένου εἰς Ἀλεξάνδρειαν λίαν ἐχάρην μετὰ τῶν ἐμῶν πάντων,
καὶ ἀντίγραψόν μοι ὅτι ἐξαυτῆς παραγενῃ πρὸς ἡμᾶς, ὅτι ὁ υἱὸς ἐν τῷ πράγματι ἔμενέ σε ἀπόντος σου μέχρι σήμερον.
καὶ τὰ ἕως ἄρτι καθʼ ἑκάστην ἡμέραν περιμένομέν σε μετὰ τῶν παιδίων.
διό σε ἐρωτῶ ἐλθεῖν ἐξαυτῆς πρὸς ἡμᾶς· προσκυνήσομέν σε μετὰ τῶν παιδίων ἐὰν ἀνέλθῃς.
ἡ θυγάτηρ σου Σεγάθιος ὑπηρετεῖ μὲ· φρόνιμός ἐστιν καὶ ἱκανή.
καὶ ἔπεμψε Ἰσίδωρον τὸν υἱόν σου πρὸς σὲ εἵνα σου τὰ βάλτια ἐνέγκῃ σοι μετὰ στρατιωτῶν, ὅτι ἀκολουθεῖ ἡμεῖν μήπως ἔλθῃ καὶ ἄλλως καὶ σοβαρῶς(?) ἡ πλήμυρα ἐν τῷ ποταμῷ ἐπὶ οὐ δύνομε ἐγὼ καταλείψει τὴν οἰκίαν διὰ.
ἀσπάζετέ σε Ἰσίδωρος καὶ Σεβάθιος, καὶ ἡμεῖς ἀσπαζόμεθα ν καὶ τὰ παιδία.
ἐκόμιζον ἐπιστόλιον Κλαυδίου τοῦ ἱοῦ, ἐξ οὗ ἐπέγνων ὅτι μοι εὐθὺς παραγενάμενός με εἰς Ἀλεξάνδρειαν μετὰ Σεγάθιος ἀποίσεις τὰ ἕως ἄρτι οὔπου εὐδόκηκας ἐλθεῖν.
(No Latin text was found in the extracted document.)
To Tabeheus, to Claudius Tiberianus, my brother, many greetings.
Having learned that you have come to Alexandria, I was very happy with all my people,
and write to me that you will come to us immediately, because your son has remained in the matter away from you until today.
And until now, I have been waiting for you every day with the children.
Therefore, I ask you to come to us immediately; we will worship you with the children if you ascend.
Your daughter Segathius serves me; she is wise and capable.
And he sent Isidorus, your son, to you so that he may bring you the gifts with the soldiers, because he follows us, lest he come in another way and seriously(?) the flood in the river upon us; I cannot leave the house because of.
Greetings to you from Isidorus and Sebathius, and we greet you and the children.
I was bringing a letter from Claudius the son, from which I learned that you will come to Alexandria immediately with Segathius; you have not yet wished to come.
[Ταβεθεῦς(?) Κλαυδίῳ Τιβ]εριανῷ τῷ ἀ[δε]λφ[ῷ] πλεῖστα χαίρειν.
[πυθομένη ὅτι παρ]εγένου ε[ἰ]ς Ἀλεξάνδρ[ει]αν λίαν ἐχάρην [μ]ετὰ [τῶ]ν ἐμ[ῶν] πάντων,
[καὶ ἀντίγραψόν μοι] ὅτι ἐξα[υ]τῆς παραγε[ίν]ῃ πρὸς ἡμᾶς, [ὅ]τι ὁ υἱὸς ἐν τ[ῷ πρ]άγμα-
τι ἔμενέ [σ]ε ἀ̣π̣όντ̣ο̣ς̣ σ̣ου μέχρι [σή]μερον. κ̣α̣ὶ̣ τ̣ὰ ἕως ἄρτι κα-
[θʼ ἑκάστην ἡμέραν] π̣εριμ̣ένομέν σε μετὰ τῶν παιδίων. διό σε ἐ[ρω]τῶ ἐλ-
[θεῖν ἐξαυτῆς πρὸς] ἡμᾶς· πρ[οσ]κυνήσομ[έ]ν σε μετὰ [τῶν] παιδίω[ν] ἐὰν ἀνέλθῃς
[...] ἡ θυγάτηρ σου Σεγάθιος ὑπηρε[τ]ε[ῖ] μ̣ε̣· φρόνιμό̣ς̣ ἐστιν κα[ὶ]
[...] ἱκ]α̣νή. κα[ὶ ἔ]πεμψε Ἰσίδωρον τὸν υἱόν σου πρὸς σὲ ἵνα σου τὰ βάλ-
[τια ἐνέγκῃ σοι μετ]ὰ̣ στρατιωτῶν, ὅτι ἀκολουθεῖ ἡμῖν μήπως ἔλθῃ καὶ ἄλλως καὶ σο-
[βαρῶς(?) ἡ πλήμυρα ἐ]ν τῷ ποταμῷ ἐπεὶ οὐ δύνομαι καταλεῖψαι τὴν οἰκίαν διὰ
[...] ἀσπάζεταί σε Ἰσίδωρος καὶ Σεβάθιος, καὶ ἡμεῖς ἀσπαζόμεθα [...]
[...] καὶ τὰ παιδία. [ἐ]κόμιζον ἐπιστόλιον Κλαυδίου τοῦ υἱοῦ,
[ἐξ οὗ ἐπέγνων ὅτι] μοι εὐ[θὺς] παρ[α]γενάμεν[ό]ς με εἰ[ς] Ἀλεξάνδρειαν μετὰ Σεγά-
[θιος ἀποίσεις...] τὰ ἕως ἄρτι οὔπω εὐδόκηκας ἐλθεῖν.
[Tabetheus(?) to Claudius Tiberianus, her brother, very many greetings.]
[Having learned that] you arrived in Alexandria, I rejoiced greatly together with all my household.
[And write back to me] that you will immediately come to us, because your son has remained involved in the matter during your absence until today.
And until now, [every day] we have been waiting for you together with the children. Therefore, I ask you to come immediately to us.
We will greet you with the children if you come up.
[...] Your daughter Segathios is serving me; she is sensible and capable.
And she sent Isidoros your son to you, so that he might bring your belongings to you with soldiers, because he is accompanying us, lest the flood come otherwise and seriously(?) in the river, since I cannot leave the house because of this.
[...] Isidoros and Sebathios greet you, and we also greet you [...] and the children.
I received a letter from Claudius your son, [from which I learned that] you would immediately come to me in Alexandria with Segathios [...] but until now you have not yet decided to come.