p.mich;8;477

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;8;477

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Κλαύδιος Τερεντιανὸς Κλαυδίῳ Τιβεριανῶι τῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ πλεῖστα χαίρειν. πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγιαίνειν καὶ εὐτυχεῖν, ὅ μοι εὐκταῖόν ἐστιν, τὸ προσκύνημά σου ποιοῦμενος καθʼ ἑκάστην ἡμέραν παρὰ τῷ κυρίῳ Σαράπιδι καὶ τοῖς συννάοις θεοῖς. ἐκομισάμην σο[υ τὴν ἐπιστολὴν ἐξ ἧς ἐπέγνων ἀναπεπλευκέναι καὶ [σὲ ἐ]ν ᾧ εὕρη[κας πλοίῳ ὑπάγοντι εἰς Ἀρσινοείτην. γεινώσκειν σε θέλω ἀπεληλ[υθότα με] παρακληθ[έντ]α τὸ γράμμα καταχωρίσαι καὶ ἠπορηκότα με δεό[μενον] αὐτοῦ οὗ ἐστιν εἰς τὸ ὄνομα τὸ γράμμα γεγραμμένον ἵνα καταγράψῃ. χωρὶς γὰρ αὐτοῦ οὐ δύνομ[αι] αὐτὸ καταχωρίσαι. εὗρον δὲ καὶ Παπεῖριν Ἀπολλινᾶριν ᾧ ἐδήλωσα ἃ ἤκου[σα τ]ῶν νομικῶν, καὶ λεγέ μοί ἄφες σὺ ἕως οὗ αὐτῷ ἐὰν ἦν δυ[ν]ατὸν καταβῆναι. ἐπειδὴ σὺ τὰ σὰ ὀλιγωρεῖς ἐν τῇ χώρᾳ μένων, ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ἀναμί[ναντός] μου, γενοῦ ἐν Ἀλ[εξ]ανδρείᾳ. ἀναβὰς εἰς τὴν χώραν ἀμελεῖς ὅλως αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ ὧδε ὢν ἐκπλέξε αὐτὰ ἠμέλη[σας ἂν καταπλεύσῃς δύναται γενέσθαι ἀδιαφορῖ. γρά-φις μοί πεπ[ομφέναι ὀν διὰ Ἀνουβίωνος, οὐ δὲ οἶδ[έν] σε γ̣ρ̣ά̣ψ̣[αντά μοι ὧδε] κ̣[αὶ] ἐ̣μοὶ οὐδὲν δέδωκεν. ἀφʼ ἧ[ς] ἀνέβης ἕω[ς] σ̣ή̣[μερον π]ρώτιστα τὴν ἐπιστολὴν καὶ τ[ὸ] καλάθιον κεκό[μισμαι δ]ιὰ Αὐρηλίου, καὶ μελησά[τ]ω σοι, [κ]ύριε πατή[ρ, γρ]ά̣ψ̣[αι Ἀνουβί]ω̣νε̣ι μὴ ἐξουδονήσῃ με [ειδ[εῖν. ἄλλη γὰρ χάρις ἐστὶ οὔπω γὰρ ε̣[ἰ]ς̣ πρόσωπον [ελθεῖν διακενῆς. καὶ ἐρω[τ]ῶ σε ἂν δύνῃ [μοι ταχύτ]ε̣ρον πέμψαι ὑπόδημα ἐπὶ πολλὰ ὀνε̣[ίναμαι] [αὐτῶν]. ο̣ἶδ̣ε̣ς̣ γὰρ ὅτι κοπιῶ-μεν ἄρτι διότι κα[θαιροῦμε]ν τ[ὸ]ν θόρυβον καὶ ἀκαταστασίαν τῆς πόλ[εως. καλῶς] πο̣ι̣ή̣[σ]ε̣ι̣[ς] κ̣α[τ]απ[έ]μψ[α]ι μοι α δω[ν] τ̣ο αὐτοῦ καὶ Γε-μέ[λ]λῳ τρ̣ί̣α κα[ὶ] γείνωσκειν σε θέλω μετὰ τὸ ἄν̣[ω ἤδ]η̣ [σ]ο̣[ι] γ̣ε̣[γ]ρ̣αμ̣[μ]έ̣[ν]ον ἐνηνεγμένον μοι ὑπὸ τοῦ π̣[α]τ̣ρ̣[ὸ]ς Ἀνου[βί]ωνος τὸ καλάθιον, καὶ τὸ τέ[λο]ς̣ νοῖν π̣ά̣[ρεσ]τ̣ι̣ν ἐ̣[μο]ί̣. ἐ̣π̣[ει]δ̣ὴ οὐχ̣ εὕ̣ρ̣ηκα ἐγὼ πέμψαι διὰ τὸ νωθρε[ύεσ]θαί με, καλῶς οὖν [π]οιήσεις τὰ σὰ με-τέ[ωρ]α ἐκπλέ[ξαι τ]αχέω[ς] κα[ὶ] καταπλε[ῦ]σαι πρὸς ἐμέ. ὁ γὰρ και̣[ρὸ]ς ἄρτι ἄ[λλ]ος ἐστιν κἂν δ̣[έ]ο̣[ν] ε̣[ἵνα] τ̣ρ̣αφῶ ὑπὸ ἄλ-λο̣[υ, ὡς] ἀκούσ[εις π̣[αραγ]εινόμεν[ος] ἐπ[ὶ τῆς πόλεως. ἀσ]πάζεταί σε πολ[λ]ὰ Ἰσίδω[ρος] καὶ Σεμπρών[ιος καὶ] πάντες οἱ φιλοῦν-τέ[ς σ]ε ἐξ ἀλη[θεί]ας [π]αντ[ε]λ̣[ῶς καὶ] Ζωτικὴν ἣν ἐρχό-μ[ενο]ς κατεν[έγ]κεις μετὰ σο[ῦ συνει]δὼς ὅτι μέλλομεν α[ὐτῆς] χρῄζει[ν ἐν]θάδε. ἄσπ[ασαι πά]ντες τοὺς φιλοῦν-τέ[ς] [σε] κ[ατʼ] ὄν[ομα. ἐρρῶσ]θ[αί σε] εὔχομαι πολ-λοῖς χ]ρό[νοις].

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

Claudius Terentianus to Claudius Tiberianus, my father and lord, greetings. First of all, I wish you to be healthy and fortunate, which is what I pray for, that your worship may be performed daily before the lord Sarapis and the associated gods. I have brought you the letter from which I learned that you have set sail and that you found yourself on a ship heading to Arsinoe. I want to know that you have been released from your obligations to write down the letter and that I am in need of it, so that it may be inscribed in the name of the letter written down. For without it, I cannot inscribe it. I also found Papyrus Apollinaris, to whom I reported what I heard from the legal matters, and he said to me, "Let it be until you can go down to him." Since you are neglecting your affairs in the land, remaining in Alexandria, be present in Alexandria. Having gone up to the land, you are wholly neglecting them, but also being here, you have neglected them if you can arrive. A letter has been sent to me through Anubion, but I do not know if you have written to me like this and have given me nothing. Since you have gone up until today, I have first received the letter and the basket sent through Aurelius, and I will take care of you, my lord father, to write to Anubion not to disregard me. For another grace is that I have not yet come to your presence without a purpose. And I ask you if you can send me quickly a sandal for many things I desire from them. For you know that we are now laboring because we are clearing the noise and the disorder of the city. You will do well to send me the things you have quickly and to arrive to me. For the time is now different, and if I need to be sent by another, as you will hear being brought to the city. Many greet you, Isidorus and Sempronius and all those who truly love you, and Zoticus whom you have brought with you knowing that we will need her here. All those who love you greet you by name. I wish you to be strong for many years.

Similar Documents