p.mich;8;477

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;8;477
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Κλαύδιος Τερεντιανὸς Κλαυδίῳ Τιβεριανῶι τῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ πλεῖστα χαίρειν. πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγιαίνειν καὶ εὐτυχεῖν, ὅ μοι εὐκταῖόν ἐστιν, τὸ προσκύνημά σου ποιοῦμενος καθʼ ἑκάστην ἡμέραν παρὰ τῷ κυρίῳ Σαράπιδι καὶ τοῖς συννάοις θεοῖς. ἐκομισάμην σο[υ τὴν ἐπιστολὴν ἐξ ἧς ἐπέγνων ἀναπεπλευκέναι καὶ [σὲ ἐ]ν ᾧ εὕρη[κας πλοίῳ ὑπάγοντι εἰς Ἀρσινοείτην. γεινώσκειν σε θέλω ἀπεληλ[υθότα με] παρακληθ[έντ]α τὸ γράμμα καταχωρίσαι καὶ ἠπορηκότα με δεό[μενον] αὐτοῦ οὗ ἐστιν εἰς τὸ ὄνομα τὸ γράμμα γεγραμμένον ἵνα καταγράψῃ. χωρὶς γὰρ αὐτοῦ οὐ δύνομ[αι] αὐτὸ καταχωρίσαι. εὗρον δὲ καὶ Παπεῖριν Ἀπολλινᾶριν ᾧ ἐδήλωσα ἃ ἤκου[σα τ]ῶν νομικῶν, καὶ λεγέ μοί ἄφες σὺ ἕως οὗ αὐτῷ ἐὰν ἦν δυ[ν]ατὸν καταβῆναι. ἐπειδὴ σὺ τὰ σὰ ὀλιγωρεῖς ἐν τῇ χώρᾳ μένων, ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ἀναμί[ναντός] μου, γενοῦ ἐν Ἀλ[εξ]ανδρείᾳ. ἀναβὰς εἰς τὴν χώραν ἀμελεῖς ὅλως αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ ὧδε ὢν ἐκπλέξε αὐτὰ ἠμέλη[σας ἂν καταπλεύσῃς δύναται γενέσθαι ἀδιαφορῖ. γρά-φις μοί πεπ[ομφέναι ὀν διὰ Ἀνουβίωνος, οὐ δὲ οἶδ[έν] σε γ̣ρ̣ά̣ψ̣[αντά μοι ὧδε] κ̣[αὶ] ἐ̣μοὶ οὐδὲν δέδωκεν. ἀφʼ ἧ[ς] ἀνέβης ἕω[ς] σ̣ή̣[μερον π]ρώτιστα τὴν ἐπιστολὴν καὶ τ[ὸ] καλάθιον κεκό[μισμαι δ]ιὰ Αὐρηλίου, καὶ μελησά[τ]ω σοι, [κ]ύριε πατή[ρ, γρ]ά̣ψ̣[αι Ἀνουβί]ω̣νε̣ι μὴ ἐξουδονήσῃ με [ειδ[εῖν. ἄλλη γὰρ χάρις ἐστὶ οὔπω γὰρ ε̣[ἰ]ς̣ πρόσωπον [ελθεῖν διακενῆς. καὶ ἐρω[τ]ῶ σε ἂν δύνῃ [μοι ταχύτ]ε̣ρον πέμψαι ὑπόδημα ἐπὶ πολλὰ ὀνε̣[ίναμαι] [αὐτῶν]. ο̣ἶδ̣ε̣ς̣ γὰρ ὅτι κοπιῶ-μεν ἄρτι διότι κα[θαιροῦμε]ν τ[ὸ]ν θόρυβον καὶ ἀκαταστασίαν τῆς πόλ[εως. καλῶς] πο̣ι̣ή̣[σ]ε̣ι̣[ς] κ̣α[τ]απ[έ]μψ[α]ι μοι α δω[ν] τ̣ο αὐτοῦ καὶ Γε-μέ[λ]λῳ τρ̣ί̣α κα[ὶ] γείνωσκειν σε θέλω μετὰ τὸ ἄν̣[ω ἤδ]η̣ [σ]ο̣[ι] γ̣ε̣[γ]ρ̣αμ̣[μ]έ̣[ν]ον ἐνηνεγμένον μοι ὑπὸ τοῦ π̣[α]τ̣ρ̣[ὸ]ς Ἀνου[βί]ωνος τὸ καλάθιον, καὶ τὸ τέ[λο]ς̣ νοῖν π̣ά̣[ρεσ]τ̣ι̣ν ἐ̣[μο]ί̣. ἐ̣π̣[ει]δ̣ὴ οὐχ̣ εὕ̣ρ̣ηκα ἐγὼ πέμψαι διὰ τὸ νωθρε[ύεσ]θαί με, καλῶς οὖν [π]οιήσεις τὰ σὰ με-τέ[ωρ]α ἐκπλέ[ξαι τ]αχέω[ς] κα[ὶ] καταπλε[ῦ]σαι πρὸς ἐμέ. ὁ γὰρ και̣[ρὸ]ς ἄρτι ἄ[λλ]ος ἐστιν κἂν δ̣[έ]ο̣[ν] ε̣[ἵνα] τ̣ρ̣αφῶ ὑπὸ ἄλ-λο̣[υ, ὡς] ἀκούσ[εις π̣[αραγ]εινόμεν[ος] ἐπ[ὶ τῆς πόλεως. ἀσ]πάζεταί σε πολ[λ]ὰ Ἰσίδω[ρος] καὶ Σεμπρών[ιος καὶ] πάντες οἱ φιλοῦν-τέ[ς σ]ε ἐξ ἀλη[θεί]ας [π]αντ[ε]λ̣[ῶς καὶ] Ζωτικὴν ἣν ἐρχό-μ[ενο]ς κατεν[έγ]κεις μετὰ σο[ῦ συνει]δὼς ὅτι μέλλομεν α[ὐτῆς] χρῄζει[ν ἐν]θάδε. ἄσπ[ασαι πά]ντες τοὺς φιλοῦν-τέ[ς] [σε] κ[ατʼ] ὄν[ομα. ἐρρῶσ]θ[αί σε] εὔχομαι πολ-λοῖς χ]ρό[νοις].

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

Claudius Terentianus to Claudius Tiberianus, my father and lord, greetings. First of all, I wish you to be healthy and fortunate, which is what I pray for, that your worship may be performed daily before the lord Sarapis and the associated gods. I have brought you the letter from which I learned that you have set sail and that you found yourself on a ship heading to Arsinoe. I want to know that you have been released from your obligations to write down the letter and that I am in need of it, so that it may be inscribed in the name of the letter written down. For without it, I cannot inscribe it. I also found Papyrus Apollinaris, to whom I reported what I heard from the legal matters, and he said to me, "Let it be until you can go down to him." Since you are neglecting your affairs in the land, remaining in Alexandria, be present in Alexandria. Having gone up to the land, you are wholly neglecting them, but also being here, you have neglected them if you can arrive. A letter has been sent to me through Anubion, but I do not know if you have written to me like this and have given me nothing. Since you have gone up until today, I have first received the letter and the basket sent through Aurelius, and I will take care of you, my lord father, to write to Anubion not to disregard me. For another grace is that I have not yet come to your presence without a purpose. And I ask you if you can send me quickly a sandal for many things I desire from them. For you know that we are now laboring because we are clearing the noise and the disorder of the city. You will do well to send me the things you have quickly and to arrive to me. For the time is now different, and if I need to be sent by another, as you will hear being brought to the city. Many greet you, Isidorus and Sempronius and all those who truly love you, and Zoticus whom you have brought with you knowing that we will need her here. All those who love you greet you by name. I wish you to be strong for many years.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 26)

Extracted Koine Greek Text

[Κλαύ]δ̣[ιο]ς̣ Τ̣[ερεντιανὸς Κλαυδίῳ] Τ[ιβ]ερ[ι]ανῶι τῷ π[ατρὶ] καὶ κυρί[ῳ πλεῖστα χαίρειν]. πρὸ μὲν π[ά]ντων ε[ὔχομ]αί σε [ὑ]για[ίνειν καὶ εὐτυχεῖν, ὅ] μοι εὐκ[τ]αῖόν ἐστιν, τὸ̣ π[ροσ]κ̣ύ̣ν̣[η]μ̣ά̣ [σου πο]ι̣ο̣[ύμ]ε̣νος καθʼ ἑκάστην ἡ[μέρ]αν παρὰ [τῷ κυρίῳ Σαράπιδι κ]α̣[ὶ τ]οῖς συννάοις [θ]εο[ῖ]ς.

ἐ[κομ]ισάμην σο[υ τὴν ἐπιστολὴν ἐξ ἧς ἐπέγνων ἀ]ναπεπλευκέναι καὶ [σὲ ἐ]ν ᾧ εὕρη[κας πλοίῳ ὑπάγοντι εἰς Ἀρσινοεί]την. γεινώσκειν σε θέλω ἀπεληλ[υθότα με] [παρακλη]θ[έ]ν̣τ̣α̣ τὸ γράμμα καταχωρίσαι καὶ [ἠπορηκότα με δεό]μ̣ε̣ν̣ο̣[ν] α̣ὐ̣τ̣οῦ οὗ ἐστιν εἰς τὸ ὄν[ο]μα τὸ γράμ[μα γεγραμμένο]ν̣ ἵνα [κατ]α̣γ̣ρ̣άψ̣ῃ. χωρὶς γὰρ αὐτ[ο]ῦ οὐ δύνομ[αι] [αὐτὸ κατα]χωρίσα[ι].

εὗρον δὲ καὶ Παπεῖριν [Ἀ]πολλινᾶρι[ν ᾧ ἐδήλωσα ἃ] ἤκου[σα τ]ῶν νομικῶν, καὶ λεγέ [μοι] ἄφες σ̣[ὺ ἕως οὗ αὐτ]ῷ̣ ἐὰν ἦν δυ̣[ν]α̣τὸν καταβῆναι. ἐπ[ει]δὴ σὺ τὰ [σὰ ὀλιγωρεῖς ἐν] τῇ χώρ[ᾳ] μένων, ἐν Ἀλεξανδρε[ίᾳ] ἀναμί[ναντός] μου, γενοῦ ἐν Ἀλ[εξ]ανδρείᾳ. ἀναβὰς εἰς τὴ[ν] χώραν ἀ[μελεῖς ὅλως αὐτῶ]ν̣, ἀ[λλὰ καὶ] ὧδε ὢν ἐκπλέξε αὐτ[ὰ] ἠμέλη[σας].

γράφις μοι πεπ[ομφέναι] διὰ Ἀνουβίωνος, οὐ δὲ οἶδ[έν] σε γ̣ρ̣ά̣ψ̣[αντά μοι ὧδε] κ̣[αὶ] ἐ̣μοὶ οὐδὲν δέδωκεν. ἀφʼ ἧ[ς] ἀνέβης ἕω[ς] σ̣ή̣[μερον π]ρώτιστα τὴν ἐπιστολὴν καὶ τ[ὸ] καλάθιον κεκό[μισμαι δ]ιὰ Αὐρηλίου, καὶ μελησά[τ]ω σοι, [κ]ύριε πατή[ρ, γρ]ά̣ψ̣[αι Ἀνουβί]ωνι μὴ ἐξουδονήσῃ με.

καὶ ἐρω[τ]ῶ σε ἂν δύνῃ [μοι ταχύτ]ε̣ρον πέμψαι ὑπόδημα ἐπὶ πο[λλ]ὰ̣ ὀνε̣[ίναμαι] [αὐτῶν]. ο̣ἶδ̣ε̣ς̣ γὰρ ὅτι κοπιῶμεν ἄρτι δ[ιό]τ̣[ι] κα[θαιροῦμε]ν τ[ὸ]ν θόρυβον καὶ ἀκαταστασίαν τῆς πόλ[εως].

καλῶς οὖν [π]οιήσεις τὰ σὰ μετέ[ωρ]α ἐκπλέ[ξαι τ]αχέω[ς] κα[ὶ] καταπλε[ῦ]σαι πρὸς ἐμέ. ὁ γὰρ και̣[ρὸ]ς ἄρτι ἄ[λλ]ος ἐστιν κἂν δ̣[έ]ο̣[ν] ε̣[ἵνα] τ̣ρ̣αφῶ ὑπὸ ἄλλο̣[υ, ὡς] ἀκούσεις π̣[αραγ]εινόμεν[ος] ἐπ[ὶ τῆς πόλεως].

ἀσπάζεταί σε πο[λ]λὰ Ἰσίδω[ρος] καὶ Σεμπρών[ιος καὶ] πάντες οἱ φιλοῦντέ[ς σ]ε ἐξ ἀλη[θεί]ας [π]αντ[ε]λ̣[ῶς καὶ] Ζωτικὴν ἣν ἐρχόμ[ενο]ς κατεν[έγ]κεις μετὰ σο[ῦ συνει]δὼς ὅτι μέλλομεν α[ὐτῆς] χρῄζει[ν ἐν]θάδε. ἄσπ[ασαι πά]ντας τοὺς φιλοῦντά[ς σε] κ[ατʼ] ὄν[ομα. ἐρρῶσ]θ[αί σε] εὔχομαι πολ[λοῖς χ]ρό[νοις].

English Translation

[Clau]dius T[erentianus to Claudius] Tiberianus, his [father] and lord, [very many greetings]. Before all else, I pray that you are in good health and prospering, as is my earnest wish, making your obeisance daily before the lord Sarapis and the gods who share his temple.

I received your letter, from which I learned that you had sailed up and that you were on a ship bound for the Arsinoite nome. I want you to know that I went away having been asked to register the letter, and being at a loss, I requested the person in whose name the letter was written to register it, for without him I cannot register it myself.

I also found Papeiris Apollinaris, to whom I explained what I had heard from the lawyers, and he said to me, "Leave it until he himself can come down, if possible." Since you neglect your affairs while staying in the countryside, wait for me in Alexandria. When you go up-country, you completely neglect them, and even here you have neglected them.

You write that you sent something through Anoubion, but he does not know that you wrote to me thus, and he has given me nothing. From the time you went up until today, I have only received the letter and the basket through Aurelius. Please, my lord father, write to Anoubion not to disdain me.

And I ask you, if you can, to send me footwear quickly, for I have greatly benefited from them. You know that we are currently laboring because we are removing the disturbance and disorder from the city.

Therefore, please quickly settle your pending affairs and sail down to me. For the present time is different, and it may be necessary for me to be supported by someone else, as you will hear when you arrive in the city.

Isidorus and Sempronius and all who truly love you greet you warmly, as does Zotike, whom you brought down with you, knowing we would need her here. Greet all who love you by name. I pray that you remain in good health for many years.

Similar Documents