p.mich;8;478

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;8;478
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Κλαύδιος Τερεντιανὸς Κλαυδίῳ Τιβεριανῷ τῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ πλεῖστα χαίρειν. πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγιαίνειν, ὅ μοι εὔκταῖόν ἐστιν, ὑγιαίνω δὲ καὶ αὐτὸς τὸ προσκύνημά σου ποιούμενος καθʼ ἑκάστην ἡμέραν παρὰ τῷ κυρίῳ Σαράπιδι καὶ τοῖς συννάοις θεοῖς. γεινῶσκειν σε θέλω ὅτι ἐξέρχεσθαι τεταγμένος ἀπόντος σου κατελθεῖν εἰς Νέαν Πόλιν πάντως οὐκ ἠδύνηθην, τότε γὰρ τόσον ἐπηρεασμὸν τῆς νόσου ματς παρὰ ἀκσμω̣ς, καὶ ἠδυνήθην ἡμέρας πέντε μηδένα σοι γράφειν, μήτιγε ἀναβῆναι σοι, οὐδὲ τὴν πύλην τῆς παρεμβολῆς ἐξελθεῖν ἔσχέκει τις ἡμῶν. εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ὅτι μετὰ τὰς πέντε ἡμέρας ἄλλας θόρυβον τοσοῦτον, ἀφʼ οὗ σίνην ἔσχα, ἀνεῦρε τοὺς τῶν νόμων παραβάτας. γινομ[έν]η̣ς μᾶλλον χάριτός σοι καταβεβηκότι. ἀφν γὰρ διάγνωσιν κινδυνεύοντα ἐὰν καὶ ἅμα καὶ χάριν ἄλλη[ν ἀλλαχῇ τὸς στρατοπεδαρχ]ηφ υ[ση] τοῦ κυ[ρίου τῇ μητρί μ[ου] σον τὸ επ[αβου λοιπὸν ἀντίγ[ρ]αψόν μοι καὶ περὶ ρα̣ς̣ πῶ[ς] πράσσ[ε]ι. ἄσπα[σα]ι τὴν μητέρα καὶ κυρίαν μ[ο]υ πολλὰ καὶ ἐρεῖς αὐτῇ τοῖς ι̣ς πέ[μψ]αι μ̣[ο]ι τὸ φοῦνδίν μ[ου. τ]ὴν δ[ὲ]δε με[ο̣ν εἰς τὰ μύρα αι̣τ̣ελ[η̣η̣.

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

Claudius Terentianus to Tiberianus, my father and lord, greetings. First of all, I pray that you are in good health, which is what I wish for, and I myself am also in good health, making your worship every day before the lord Sarapis and the associated gods. I want you to know that I was unable to come to New City, being ordered to stay away from you, for I was so affected by the illness that I could not write to you for five days, nor could I even leave the gate of the camp. I thank God that after five days, I have not experienced such a disturbance, since I have found the violators of the laws. I am more inclined to your grace. For I am in danger of diagnosis if I do not also have another grace. I ask you to write back to me about how things are going. Please greet my mother and lady many times and tell her to send me my funds. As for the rest, send me the necessary things.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 18)

Extracted Koine Greek Text

[Κλαύδιος Τερεντιανὸς Κλαυδίῳ] Τιβεριανῷ
[τῷ πατρὶ καὶ κυρίῳ πλεῖστα] χαίρε[ιν].
πρὸ μ[ὲν πάντ]ω[ν εὔχομαί σε ὑγιαίνει]ν, [ὅ μοι εὔ-]
κταῖόν ἐ[στι]ν, ὑ[γι]α̣ί̣[νω δὲ καὶ αὐ]τὸς τ[ὸ] προ[σκύ-]
ν[η]μά σου ποιούμ[ενος καθʼ ἑκάστ]ην ἡμ[έρ]αν παρ[ὰ]
τῷ κυρίῳ Σαράπ[ιδι] καὶ τοῖς [συν]νάοις θ[εοῖς]. γιν[ώσκειν]
σε θέλω [ὅτι] ἐξέρχ[εσθαι τεταγμένο]ς̣ ἀπ̣[όντ]ος σο[υ]
κατελθε̣[ῖν] εἰς Νέ[αν Πόλιν πάντως] οὐκ ἠ̣[δυ]νήθην̣ [τό-]
τε γὰρ τόσ̣[ο]ν ἐπηρ̣[εασμὸν τῆς νό]σου μα̣[ - - - ]
[ - - - ] ἀ̣κ[ό]σ̣μω̣ς̣, κ̣[αὶ ἠδυνήθην] ἡμέρ[ας πέ]ντε μη-
δέ̣ν̣ σοι [γ]ρ̣ά̣φ̣ε̣[ιν, μήτιγε ἀν]αβῆν[α]ί [σο]ι̣, οὐδὲ
τὴν πύλ[ην] τῆς π[αρεμβολῆς] ἐξελθ[εῖν] ἔσ̣χ̣[η]κ̣έ̣
τις ἡμῶν. [ε]ὐχαρισ[τῶ τῷ θεῷ ὅτι] μ̣ε̣τὰ τ̣[ὰς] πέ[ντ]ε
ἡμῶν ἡ[μ]έρας ἄλ[λας - - - θόρυ]βον το[σο]ῦτον, ἀ-
φʼ ο̣[ὗ] σ̣ί̣ν̣[η] ἔσχα, κ[ - - - ] ἀνεῦρε
τ[οὺς] τ[ῶν] νόμ[ων παραβάτας - - - σ]έ̣σωμαι
γινομ[έν]η̣ς μᾶλλ[ον χάριτός σοι κατα]βεβη-
κό̣τ̣ι. ἀφ[ - - - ]ν γὰ[ρ - - - ] διάγνωσιν [ - - - ]
κιν-]δυ̣νεύοντ̣α̣ [ - - - ]
[ - - - ] ἅμα̣ καὶ̣ [ - - - ] χ]ά̣ρ̣ι̣ν̣ ἄλ̣λη[ν - - - ]
[ - - - ] ἀλ̣λ̣α̣χῇ τ̣ο̣ς̣[ - - - ] [στρ]ατοπεδαρ[χ - - - ]
[ - - - ] τοῦ κυ[ - - - ] τ]ῇ μητρί μ[ου - - - ]
κα̣ὶ̣ [δ]ηλ̣α̣[δ]ὴ [ - - - γινώσκειν σε]
θέλω ὅτι [ - - - ] λας̣ ἔτι ἀπόντος [σου - - - ]
ἡμέρας [ἐ]στρατε[υ - - - ]αν [ - - - ]
ἀπαιτοῦντος τὸν̣ [ - - - ] καὶ τὸν [χ]αλκὸν ὡ̣ς̣
μηκέτι [σ]ὺν Ἀμ[ - - - ]ποιῆσαι. ἔδει [δ]ὲ μὶ
αἰτ̣ῇ̣ ἃ ἀπηρτισ[μένα ἦν κατ]ὰ τὴν ἀπογραφὴν
[ - - - ] ἄ]λλου νομικοῦ πέμ-
ψαι σοι α[ὐ]τὸ επ̣[ - - - ] λοιπὸν
ἀντίγ[ρ]αψόν μοι καὶ̣ [περὶ - - - ] ρα̣ς̣ [π]ῶ[ς] πράσσ[ε]ι.
ἄσπα[σα]ι τὴν μητέ[ρα] καὶ κυρίαν μ[ο]υ πολλὰ κ[α]ὶ
ἐρεῖς αὐτῇ τοῖς [ - - - ] πέ[μψ]αι μ̣[ο]ι
τὸ φοῦνδίν μ[ου. τ]ὴν δ[ὲ - - - ]δε με[ - - - ] εἰς τὰ
μύρα [ - - - ]

English Translation

[Claudius Terentianus to Claudius] Tiberianus,
[to my father and lord, very many] greetings.
Before all else, I pray that you are in good health, [which is my earnest wish], and I myself am also well, making your obeisance daily before the lord Sarapis and the gods who share his temple. I want you to know that, although ordered to depart during your absence, I was absolutely unable to go down to Neapolis. For at that time, I suffered such a severe attack of illness [ - - - ] disorderly, and for five days I was unable to write anything to you, let alone come up to you, nor could any of us even leave the gate of the camp. I thank God that after these five days [ - - - ] such a great disturbance [ - - - ] since [ - - - ] discovered the violators of the laws [ - - - ] I am saved, having received even greater favor because you had come down. For [ - - - ] diagnosis [ - - - ] being in danger [ - - - ] at the same time also [ - - - ] another favor [ - - - ] elsewhere [ - - - ] camp commander [ - - - ] to my mother [ - - - ] and indeed clearly [ - - - ] I want you to know that [ - - - ] still during your absence [ - - - ] days [ - - - ] demanding [ - - - ] and the bronze [ - - - ] no longer with Am[ - - - ] to make. But it was necessary not to ask for what had been completed according to the census [ - - - ] another legal expert to send it to you [ - - - ] henceforth write back to me also about [ - - - ] how he is doing. Greet my mother and my lady warmly, and tell her to send me my cloak. And the [ - - - ] into the perfumes [ - - - ].

Similar Documents