p.mich;8;479

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mich;8;479

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Κλαύδιος Τερεντιανὸς Κλαυδίῳ Τιβεριανῷ τῷ πατρὶ καὶ κ[υρί]ῳ πλεῖστα χ[α]ίρειν. πρὸ μὲν πάντων εὔχομαί σε ὑγιαίνειν καὶ εὐτυχεῖν, ὅ μοι εὐκταῖόν ἐστιν. θαυμάζω πῶς ἀναπλεύσας οὐκ ἀντέγραψάς μοί περὶ τῆς σωτηρίας σου, ἀλλὰ ἕως σήμερ[ο]ν ἀγωνιῶ διότι νωθρευόμενος ἀπʼ ἐμοῦ ἐξῆλθες. καλῶς οὖν ποιήσεις ταχύτερόν μοι ἀντιγράψαι περὶ τῆς σωτηρίας σου. ἀναδώσις Ταβαθεῦτι τὴν ἐπιστολὴν τὴν τοῦ διοικητοῦ πρὸς τὸν στρατηγόν. πᾶν δὲ ποισάτω ἀναδοῦναι αὐτὴν ταχύτερον τῷ στρατηγῷ ἵνα πρὸς τὰ γραφέντα αὐτῷ καὶ αὐτὸς ταχέως ἀντιγ[ρ]άψῃ. ἔμελλον κἀγὼ ἀναπλεῦσαι ἀλλὰ [ο]ὔπω τὰ μετέωρά μου ἐξέπλεξα ἕως σή[με]ρον. καὶ ἐὰν γνοις περὶ Νεμ̣ε̣σ̣ι-ανοῦ ποῦ διατρείβει ἀντίγραψόν μοί ἐπεὶ ἀγωνιῶμεν καὶ περὶ αὐτοῦ. ἀσπάζονταί σε οἱ ἐμοί. ἄσπα[σ]αι πάντες τοὺς φιλοῦν-τές σε κατʼ ὄνομα. ἐρρῶ[σθα]ί σε [εὔ]χομ[α].

Latin

Kλαυδίῳ Τιβερια[νῷ] τ̣ῷ̣ τ̣ει̣μ̣ι̣ω̣τ̣ά̣τ̣ῳ̣ (παρὰ) Κλα[υδίου] Τερεντιαν[οῦ].

Translation into English

Claudius Terentianus to Claudius Tiberianus, my father and lord, greetings. First of all, I wish you to be healthy and to be fortunate, which is what I pray for. I wonder how, having sailed back, you have not written to me about your safety, but until today I am anxious because you have left me in a state of lethargy. Therefore, you will do well to write to me quickly about your safety. Send the letter of the governor to the general. Let everything be done quickly to send it to the general so that he may respond quickly to what has been written to him, and you yourself may write back quickly. I was also about to sail back, but I have not yet untangled my affairs until today. And if you know about Nemesianus, where he is staying, write back to me since we are anxious about him too. Those who are mine send their greetings to you. All those who love you send their greetings by name. I wish you to be strong; I pray for you.

Similar Documents