ν δὲ ν̣ καὶ εἴ τι θέλις [γράψον μο]ι [πάντ]α ἃ θέλις. ἀ̣π̣[ό]κιται ἕως σή- [μερο]ν τὸ κοκκούλιόν σου. καὶ πέπομ- [φαν α]ὐ̣τον εἰς Συρίαν ἄλλο ἅπαξ καὶ ἀνό- [κνως] ἐ̣νήνεχάν (*)
ἐρρῶσθαί σοι εὔχομ(αι). [φυλάσσ]ω αὐτό. Πετεεῦς ὁ γρά- [φων μο]ι̣ τὴν ἐπιστολὴν ἀσπά- [ζε]τε̣ σοι (*)
λίαν λίαν καὶ τὴν γυναῖ- [καν] σου καὶ τὴν θυγατέραν (*)
σοι [καὶ] Βάσσον τὸ̣ν̣ ἵ̣ (*)
π̣πον σοι. καὶ [ -ca.?- ] γ̣ μ̣ι· αὐτὸς [μὲν γά]ρ σε, ἄδελφαι ἐρω- [τῶ] σοι. ἐὰν δ[ὲ θέλῃ]ς ἐλθῖν (*)
καὶ λάβις [με] μετʼ ἐσοῦ ἔ[ρ]χου, καὶ ὅπου ἐὰν [λά]βῃς μοι ἀκ̣ολουθήσω σοι καὶ [ὡ]ς φειλῶ (*)
σοι ὁ θεὸς ἐμὲ φειλήσι. ἐρρῶσθαί σοι εὔχομαι. (ἔτους) ιζ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ, Μ[ε]σορὴ λ Ἑλ-λήνων.
καὶ μὴ ὀκ[νή]σῃς γράφων ἐπισ- τολάς, ἐπὶ ἐχάρην λίαν λίαν ὥς σου παραγεναμενος. ἀφʼ ἧς ἔπεμψές μοί τὴν ἐπιστολὴν σέσωμαι.
(ἔτους) ιζ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ
"And if you wish, write to me all that you wish. It is kept until today your little cocoon. And I have sent him to Syria once more and I have carried him to me. I wish you well. I keep it safe. Peteus, who writes to me this letter, greets you very much and your wife and your daughter and Basso your brother. And he himself indeed loves you, brother. If you wish to come and take me with you, wherever you may take me, I will follow you and as I love you, may God love me. I wish you well. (In the year) 17 of the Emperor Caesar Trajan Hadrian, of the Mesopotamians. And do not hesitate to write letters, for I was very glad as you were born. From which you sent me the letter, I will be saved."