Ἰούλιος Κλήμης (ἑκατοντάρ)χ(ης) Σ̣ω̣κρατίωνι τῶι
τιμιωτάτωι χαίρειν.
χάριν σοι ἔχω τῇ φι̣λαν[θ]ρωπίᾳ περὶ τοῦ ἐλαίου
καθὼς ἔγραψέ μοι Πτολεμαῖος [π]αρειληφέ-
5
ναι αὐτό. καὶ σὺ δ[ὲ] περ[ὶ] ὧν ἐὰν χρείαν ἔχῃς
γράφε μοι, ἰδὼς
(*)
ὅτι [ἡδέ]ως πάντ̣[α σοι] ποιῶ.
(hand 2) ἐ̣ρ̣ρ̣ῶ̣σ̣θαί σε εὔχομαι,
τ̣[ιμι]ώ̣τατε.
vac. ?
[ἔτους
̣
] Τ̣ραιανοῦ Ἁδρ[ιανοῦ τοῦ κυρ]ί̣ου Φαμ[ενὼθ
̣
].
v
10
(hand 1) Σωκρατίωνι υἱῷ Ὡρείνο[υ]
παρὰ Ἰουλίου Κλήμεντος
λεγι(ῶνος)
κβ
Δηιοτεριανῆς.
Apparatus
^
r.6.
l. εἰδὼς
(No Latin text was found in the provided document.)
Julius Clement (centurion) to Socraticus, the most honorable, greetings.
I have gratitude for your philanthropy regarding the olive, as Ptolemy has written to me that it has been received.
And you, too, if you have need of anything, write to me, knowing that I gladly do everything for you.
(hand 2) I wish you to be well, the most honorable.
(vacant space)
[In the year of] Trajan Hadrian, the lord, Phamenoth.
(hand 1) To Socraticus, son of Horeinus, from Julius Clement of the legion of Deiotarian.
Apparatus
^
r.6.
l. knowing