Ἰούλι[ος Κλή]μης Ἀρριανῶι τῶι ἀδ[ε]λφῷ
χαίρειν.
ἤδη σοι ταύτην τρίτην ἐπιστολὴν γράφω καὶ σοί
μοι οὐδεμίαν ἀντιφώνησιν ἔπεμ̣ψ̣ες,
γινώσκων ὅτι μετεωρίζομαι ἐὰν μή μοι πυκνότερα γράφῃς τὰ κατὰ [σ]έ,
καὶ δὲ πολλῶν ἐρχομένων ἀπὸ [τῶν] τόπων.
διὸ ἐρωτῶ σε, ἄδελφε, μη̣ ρειν [το]ῦ γράφειν μοι ὑπὲρ τῆς σωτηρία[ς σο]υ,
ὅ μοί ἐστιν εὐχὴ παρὰ θεοῖς πᾶσι.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
Ἐπε]ὶ̣φ̣λ̣ ἀ̣[πό(δος)] Ἀρριανῷ [στ]ρ̣α̣[τ]ι̣ώτ̣ῃ̣ λε̣γι[ῶνος
(No Latin text was extracted from the document.)
Julius Clement to his brother Arrianus, greetings.
I am already writing this third letter to you, and you have sent me no reply,
knowing that I am in a difficult situation unless you write to me more frequently about your matters,
and also many are coming from the places.
Therefore, I ask you, brother, not to cease writing to me concerning your salvation,
which is a prayer for me before all the gods.
I wish you to be strong.
Since I am [sending] to Arrianus, the soldier of the legion.
Ἰούλι[ος Κλή]μης Ἀρριανῶι τῶι ἀδ[ε]λφῷ χαίρειν.
ἤδη σοι ταύτην τρίτην ἐπιστολὴν γράφω καὶ σοί μοι οὐδεμίαν ἀντιφώνησιν ἔπεμψας, γινώσκων ὅτι μετεωρίζομαι ἐὰν μή μοι πυκνότερα γράφῃς τὰ κατὰ [σ]έ, καὶ δὲ πολλῶν ἐρχομένων ἀπὸ [τῶν] τόπων. διὸ ἐρωτῶ σε, ἄδελφε, μη [...]ρειν [το]ῦ γράφειν μοι ὑπὲρ τῆς σωτηρία[ς σο]υ, ὅ μοί ἐστιν εὐχὴ παρὰ θεοῖς πᾶσι. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
[Ἐπε]ὶ̣φ̣[...] ἀ̣[πό(δος)] Ἀρριανῷ [στ]ρ̣α̣[τ]ι̣ώτ̣ῃ̣ λε̣γι[ῶνος ...]
Julius Clemens to his brother Arrianus, greetings.
I am already writing this third letter to you, and you have not sent me any reply, knowing that I am anxious if you do not write to me more frequently about your situation, especially since many people are coming from those places. Therefore, I ask you, brother, do not neglect to write to me concerning your well-being, which is my prayer to all the gods. I pray that you are well.
[Deliver(?)] to Arrianus, soldier of the legion [...]