Νῖλος Νεμεσίωνι
τῶι ἀδελφῶι χ[α]ίρειν.
ἐχάρην λίαν ἀκούσας ὅ̣[τι] ἐλύθης. γίνωσκε τὴν γυ-
ναῖκαν
τὴν ἐν τοῖς Καλλωνίου ἐληλυθένε
εἰς Καρανίδαν
καὶ ἐρώτημε
[ὑ]π̣ὸ φίλων. διὸ γράφω σοι ἵνα διὰ χερὸς
αὐτὴν σχῇς. ἀδιάσ̣ιστον
αὐτὴν ποι̣ήσις.
μὴ οὖν ἄλλως ποιήσῃς.
ἔρρω(σο).
(ἔτους) μηνὶ Σεβαστῶι
v
ἀπόδ(ος) Νεμεσίωνι
Nile to Nemesion,
greetings to your brother.
I was very glad to hear that you have been released. Know the woman
who has come to Callonios
to Karanīda
and I ask
[you] from friends. Therefore, I write to you so that you may have her in hand.
Make her unshakeable.
Do not therefore treat her otherwise.
Farewell.
(In the year) in the month of Sebastos.
Νῖλος Νεμεσίωνι
τῶι ἀδελφῶι χ[α]ίρειν.
ἐχάρην λίαν ἀκούσας ὅ̣[τι]
ἐλύθης. γίνωσκε τὴν γυ-
ναῖκαν τὴν ἐν τοῖς Καλλωνίου
ἐληλυθέναι εἰς Καρανίδα
καὶ ἠρώτημαι [ὑ]π̣ὸ φίλων. διὸ
γράφω σοι ἵνα διὰ χειρὸς αὐτὴν
σχῇς. ἀδιάσειστον αὐτὴν ποιήσεις.
μὴ οὖν ἄλλως ποιήσῃς.
ἔρρω(σο).
ιβ (ἔτους) μηνὶ Σεβαστῶι ε
ἀπόδ(ος) Νεμεσίωνι
Nilos to Nemesion,
his brother, greetings.
I was very glad to hear that
you have been released. Know that the woman
who was at the house of Kallonios
has gone to Karanis,
and I have been asked by friends (about her). Therefore,
I am writing to you so that you may take hold of her personally.
Make her secure (unshaken).
Do not act otherwise.
Farewell.
Year 12, month Sebastos, 5th day.
Deliver to Nemesion.