Πιχα̣ῦς̣ Μυι̣ῶτος πρεσβύτερος
τοῦ
Θεων
Λεωνίδου χαίρειν·
ἀπέχω παρά σου ὑπ̣(ὲρ) λ̣υ\π̣/γραφίας
χωματ̣ι̣κ̣ο̣ῦ̣
τοῦ πρώτου (ἔτους) Ἀτ̣ουκρατρος
Κα̣ί̣σ̣α̣ρος
Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ
ἀργυρί(ου) δραχ(μὰς) δύο τριώβολον (γίνονται) ἀργ(υρίου) (δραχμαὶ)
(ἔτους) δευτέρου Αὐτοκράτορος Κα̣ί̣σ̣α̣ρος
Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ,
Χοιὰκ ιϛ. Ὡρίων Ἱέρακος ἔγραψα ὑπ(ὲρ) αὐτοῦ διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτὸν γράμ̣μ̣α̣τ̣α̣.
Apparatus
To the elder Pichaius of Myiotus, greetings from Theon, son of Leonides. I am away from you due to the lack of writing materials of the first year of Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus Germanicus. Two drachmas of silver make three obols (the second year of Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus Germanicus). I, Horion of Hierakos, wrote this on his behalf because he did not know the letters.
Πιχαῦς Μυιῶτος πρεσβύτερος
τοῦ α (ἔτους) Θεων Λεωνίδου χαίρειν·
ἀπέχω παρά σου ὑπ(ὲρ) λοιπ(ο)γραφίας χωματικοῦ
τοῦ πρώτου (ἔτους) Αὐτοκράτορος Καίσαρος
Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ
ἀργυρί(ου) δραχ(μὰς) δύο τριώβολον (γίνονται) ἀργ(υρίου) (δραχμαὶ) β τριώβολον.
(ἔτους) δευτέρου Αὐτοκράτορος Καίσαρος
Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ,
Χοιὰκ ιϛ. Ὡρίων Ἱέρακος ἔγραψα ὑπ(ὲρ)
αὐτοῦ διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτὸν γράμματα.
Pichaus, son of Myiotes, elder,
to Theon, son of Leonides, greetings.
I have received from you, on account of the balance of the land-tax
for the first year of Emperor Caesar
Nerva Trajan Augustus Germanicus,
two drachmas and three obols of silver, total: two drachmas and three obols.
In the second year of Emperor Caesar
Nerva Trajan Augustus Germanicus,
Choiak 16. I, Horion son of Hierax, wrote on his behalf
because he does not know letters.