Μάρκος Διο̣γένει τῶι ἀδελφῶι χαίρειν.
κόμισαι παρὰ Ἀνουβᾶτος καμη-
σομβυλα
μόνον̣ ἐπὶ τοῦ παρόντος πεπόμφα̣-
μέν σοι· τῶι δὲ ἄλλῳ τόπωι φροντιοῦμέν σοι· ἀσπάζ̣ον-
ταί σε ο̣ἱ̣ ἐ̣ν̣ οἴκῳ πάντες· ἄσπα-
σαὶ τ[οὺς ἐ]ν οἴκῳ πάντας.
ἔ̣ρ̣ρ̣ωσο.
[Ἐ]πεὶφ
None extracted.
Mark, greetings to your brother.
Bring (it) from Anubis the camel-
symbols
only that I have sent to you at the present time; but we are concerned for you in another place; all those in the house greet you; greet all those in the house.
Be strong.
[Since]
Μάρκος Διο̣γένει τῶι ἀδελφῶι χαίρειν.
κόμισαι παρὰ Ἀνουβᾶτος καμηλείτου π̣ ̣ ̣ ̣αι. σομβυλα (*) μόνον̣ ἐπὶ τοῦ παρόντος πεπόμφα̣μέν σοι·
τῶι δὲ ἄλλῳ τόπωι φροντιοῦμέν σοι· ἀσπάζ̣ονταί σε ο̣ἱ̣ ἐ̣ν̣ οἴκῳ πάντες·
ἄσπασαι τ[οὺς ἐ]ν οἴκῳ πάντας.
ἔ̣ρ̣ρ̣ωσο.
[Ἐ]πεὶφ γ
3. l. σύμβολα
Marcus to Diogenes his brother, greetings.
Receive from Anoubas the camel-driver ... (unclear text). I have sent you only the symbols (*) for the present.
We will take care of you in the other place. All those in the household greet you.
Greet all those in the household.
Farewell.
[E]peiph 3 (date notation)
(*) The apparatus criticus suggests the correct reading is "σύμβολα" (symbols or tokens).
The text contains some unclear or damaged portions indicated by dots and brackets.