Ἁρπαήσει Ἀμφῶν[ος παρὰ] Ἡρακλείο̣υ πράκτο̣[ρος] γεωργοῦ Ἑρ̣μο(πολίτου)· β[ούλομαι] ἑκουσίως μισθ[ώ]σ̣α-σθαι παρὰ σοῦ πρὸς̣ μόνον τὸ ἐνεστὸς (ἔτος) Ἀ̣[ντ]ωνίνου καὶ Οὐήρου Καισάρων τῶν κυρίων 5 [ ̣ ̣ ̣ ] ἐν μισθώ̣σει π̣ρ̣Ψόε̣ι̣τος Φι̣βιο̣ε̣χ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]βοιτο̣ς̣ καὶ τῶν λ̣υπῶν (*) πρεσβυ̣[τ]έ̣- [ρων κώ]μης Σαρ̣α̣πιήου ἐν τῷ Περὶ Πολι (*) ἄνω [ -ca.?- ] ̣ γραμματείαν π̣ράση (*) ἐκ̣ τοῦ̣ [ -ca.?- ] π̣έντε ἀπὸ το̣ύ̣του ε̣ἰ̣ς̣ σπορὰν ὧ̣ν̣ 10 [ -ca.?- ] κ̣αὶ ἐκφορίου ἀποτάκτου τῶν ὅλων [ -ca.?- ]ντ[ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ]ε̣ι̣μοσι δ̣ο̣χικ[ο]ῦ [ -ca.?- ]εκα[ -ca.?- ] ἔ̣τ̣ο̣ς̣ ε[ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ]
None extracted.
This document appears to be a contract or agreement involving a person named Amphion, acting as an agent for Heracleius, a farmer from Hermopolis. The text indicates a desire to voluntarily lease something for the current year of Antoninus and Aurelius, the lords. It mentions a lease agreement and various other terms related to the lease, including references to the community of Sarapion and some administrative matters.
Ἁρπαήσει Ἀμφῶν[ος παρὰ] Ἡρακλείο̣υ πράκτο̣[ρος]
γεωργοῦ Ἑρ̣μο(πολίτου)· β[ούλομαι] ἑκουσίως μισθ[ώ]σ̣α-
σθαι παρὰ σοῦ πρὸς̣ μόνον τὸ ἐνεστὸς
ἔτος Ἀ̣[ντ]ωνίνου καὶ Οὐήρου Καισάρων τῶν κυρίων
[
̣ ̣ ̣
] ἐν μισθώ̣σει π
̣
ρ
̣
Ψόε̣ι̣τος Φι̣βιο
̣
ε̣χ
[
̣ ̣ ̣ ̣ ̣
]βοιτο̣ς̣ καὶ τῶν λ̣υπῶν πρεσβυ̣[τ]έ̣-
[ρων κώ]μης Σαρ̣α̣πιήου ἐν τῷ Περὶ Πολι
ἄνω [
-ca.?-
] γραμματείαν π̣ράση
ἐκ̣ τοῦ̣ [
-ca.?-
] π̣έντε ἀπὸ το̣ύ̣του ε̣ἰ̣ς̣ σπορὰν ὧ̣ν̣
[
-ca.?-
] κ̣αὶ ἐκφορίου ἀποτάκτου τῶν ὅλων
[
-ca.?-
]ντ[
-ca.?-
]
̣ ̣ ̣ ̣
[
-ca.?-
]ε̣ι̣μοσι δ̣ο̣χικ[ο]ῦ
[
-ca.?-
]εκα[
-ca.?-
] ἔ̣τ̣ο̣ς̣ ε[
-ca.?-
]
̣ ̣ ̣
[
-ca.?-
]
"Amphon will seize [from] Herakleios, the agent of the farmer from Hermopolis. I wish voluntarily to lease from you only for the current year of Antoninus and Verus, our lords, [...] in lease [...] of Psoeitos Phibio[...] and of the other elders of the village of Sarapieion in the Upper Polis [...] the registration of sale [...] five from this for sowing [...] and of the fixed rent of the whole [...]"
Note: The text is fragmentary and incomplete, thus the translation provided is approximate and reflects the preserved portions of the original Greek document.