p.mil;1;4

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mil;1;4
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἁρθώτης
ἔτους
Καίσαρος
Τῦβι
Ἁρθώτης Μαρρή[ους] Π[έρσ]ης τῆς
ἐπιγονῆς ὁμολογῶι
ἔχιν
παρ(ὰ)
Ἐπιμάχου τοῦ Ἁρφαήσιος ἐξ ο-
[ἴκου] τ̣ι̣μ̣ὴν πυ̣ροῦ νέου κα-
θαροῦ ἀδόλου ἀ̣[κ]ρίθου ἀρταβῶν
δύο πέμτου
ἅς κ(αὶ) ἀποδώσω
ἐν μηνὶ Παῦνι τοῦ ἐνεστῶ-
τος ὀγδόου
κ(αὶ) εἰκοστοῦ ἔτο-
υς Καίσαρος ἐν Θεαδελφέᾳ
μέ-
τρωι δρόμου τετραχοινίκω[ι]
ἐὰν δὲ μὴ ἀπο-
δῶι καθʼ ἃ γέγραπται, ἐκτίσω
τὸν προκίμενον πυρὸν με-
θʼ ἡμιολίας, ἧς δʼ ἐὰν ἀρτάβη(ς)
μὴ ἀποδῶι, τιμὴν ἑκάστης
τὴν κατὰ καιρὸν ἐσομένη(ν)
ἐν τῇ κώμῃ π̣λείστην
καθότι πρό[κ]ει[ται]. ἔγραψεν
ὑπὲρ αὐτοῦ Ποσιδώνιος Πετε-
χ̣ῶντο̣ς ἀξιωθεὶς διὰ τὸ
φάσκιν
αὐτὸν μὴ εἰδέναι
γράμματ(α).

Latin

None extracted.

Translation into English

"Of the year of Caesar Tiberius, the son of Marrius Persis, of the descendants, I acknowledge that I have received a measure of new pure unadulterated wheat of two fifths, which I will also return in the month of Pauni of the current eighth year and twentieth year of Caesar in the Theadelphia measure of the road of four choinikes. If I do not return according to what is written, I will pay the preceding fire with half a measure, and if I do not return the wheat, the value of each will be the greatest at the time in the village as it is stated. It was written on his behalf by Poseidonios Petekhontes, having been deemed worthy because he claims that he does not know letters."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 43)

Extracted Koine Greek Text

Ἁρθώτης Μαρρή[ους] Π[έρσ]ης τῆς ἐπιγονῆς ὁμολογῶ ἔχειν παρὰ Ἐπιμάχου τοῦ Ἁρφαήσιος ἐξ ο[ἴκου] τιμὴν πυροῦ νέου καθαροῦ ἀδόλου ἀκρίθου ἀρταβῶν δύο πέμπτου, ἅς καὶ ἀποδώσω ἐν μηνὶ Παῦνι τοῦ ἐνεστῶτος ὀγδόου καὶ εἰκοστοῦ ἔτους Καίσαρος ἐν Θεαδελφείᾳ μέτρῳ δρόμου τετραχοινίκῳ τῆς κώμης. ἐὰν δὲ μὴ ἀποδῶ καθʼ ἃ γέγραπται, ἐκτείσω τὸν προκείμενον πυρὸν μεθʼ ἡμιολίας, ἧς δʼ ἐὰν ἀρτάβης μὴ ἀποδῶ, τιμὴν ἑκάστης τὴν κατὰ καιρὸν ἐσομένην ἐν τῇ κώμῃ πλείστην καθότι πρόκειται. ἔγραψεν ὑπὲρ αὐτοῦ Ποσιδώνιος Πετεχῶντος ἀξιωθεὶς διὰ τὸ φάσκειν αὐτὸν μὴ εἰδέναι γράμματα.

English Translation

I, Arthotes son of Marres, a Persian of the epigone, acknowledge that I have received from Epimachos son of Harphaesis, from his household, the price of two and one-fifth artabas of new, clean, pure, unsifted wheat, which I will repay in the month Pauni of the current twenty-eighth year of Caesar, at Theadelphia, by the village's four-choenix measure. If I do not repay according to what is written, I will pay back the aforementioned wheat with an additional half (penalty). And for each artaba that I fail to repay, I will pay the highest price prevailing at the time in the village, as stated above. Posidonios son of Petechon wrote on his behalf, having been requested because he (Arthotes) declared that he does not know letters.

Similar Documents