Ἀφροδισίωι Ζωίλου ἐγλήμπτορι
βίβλου Ἰουλίας Σεβαστῆς καὶ τέκνω(ν) Γερμανικοῦ Καίσαρος
παρὰ Ἁρθώιτου τοῦ Μαρρείους.
ἐπιχωρηθέντος μοι βίβλον φέρειν ἀπὸ συνορίας Θεοξενίδ(ος) μέχρι ὁρίων Φιλωτερίδος καὶ φλοῦν ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ βί- βλον καὶ πλέκειν ψιάθους
καὶ πωλεῖν ἐν αἷς ἐὰ̣ν αἱρῶ-μαι τοῦ νομοῦ κώμαις εἰς τὸ
ιβ (ἔτος) Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ, ὑφίσταμαι τε-λέσειν ἀργυρίου δραχμὰς
τέσσαρες καὶ ὀβολοὺς δέκα πέντε σὺν καθήκουσι καὶ προσδιαγραφομένοις καὶ συμβολικοῖς, ἃς καὶ ἀποδώισωι ἐν ἀναφοραῖς
τρισὶ Ἐπεὶφ Μεσορὴι καὶ ἐξενίαυτ(α) μηνὶ Σεβαστῶι, ἐὰν φαίνητ(αι) ἐπιχωρῆσαί μοι ἐπὶ τοῖς προκειμ(ένοις).
——
εὐτ[ύχει].
(ἔτους) ιβ Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ
Παῦ̣[ν]ι̣ κδ
None extracted.
To Aphrodite, of Zoilus, in the most illustrious book of Julia the Augusta and the children of Germanicus Caesar, from the most illustrious of Marreus.
Having been granted to me to carry the book from the territory of Theoxenides to the borders of Philotéris and to flow from the grove and the book and to weave mats
and to sell in which if I choose the villages of the law into the
12th year (of) Tiberius Caesar Augustus, I undertake to pay four silver drachmas
and ten and five obols along with the appropriate and inscribed and symbolic, which I will also return in the references
three times in the month of Mesorē and in the month of Augustus, if they seem to me to be granted upon the aforementioned.
——
Good luck.
(In the year) 12 of Tiberius Caesar Augustus
Pavon