Διογένης Σπ[εμμίνει χαί]ρειν· εἰ ἔρρωσαι εὖ ἄν ἔχοι καὶ αὐτὸς δʼ ὑγια[ίνω ἄλ]λον τῶν ἔξω τάξεων πεμ[π] τῶν τ[ἀγορὰν πρός σε ἐπὶ τὴν [ἀνα]φορὰν τοῦ Μεχεὶρ ἀ[εἰς (χαλκοῦ) (τάλαντα) [ρ]ξβ Γ [λάβομεν καὶ αὐτοὶ διασαφῆσαι ἐπεὶ οὖν ἀπ[τὰ] λοιπογραφούμενα ἐπὶ τὴν ἐν Πτολεμαίδι τ[ράπεζαν] [δεδ]απάνητα[ι] εἰς τὰς σιταρχίας \τοῦ Μεχεὶρ/ καὶ τούτω[ν τῶν καταπεπλευ[κότων τῶι {τῶι} στρατ[ι]ωτῶν [α̣ς̣ μάλιστα μὲν πλειον[τω καλῶς [λον λου[ν οκε[α εκ ους [ν (χαλκοῦ) (τάλαντα) ρξβ Γ
(χαλκοῦ) (τάλαντα)
Diogenes, greetings. If you are well, may you also be in good health. I send another of the outer ranks to you regarding the return of Mecheir to (copper) (talents). We have received and we ourselves will clarify since the remaining records concerning the table in Ptolemaïs are accounted for in the grain offices of Mecheir and of those who have sailed. To the soldiers, especially those who are more numerous, it is good to be well. (copper) (talents).
Διογένης Σπ[εμμίνει χαί]ρειν· εἰ ἔρρωσαι εὖ ἄν ἔχοι
καὶ αὐτὸς δʼ ὑγια[ίνω
ἄλ]λον τῶν ἔξω τάξεων
πεμ[π...] τῶν τ[...] ἀγορὰν πρός σε ἐπὶ τὴν
[ἀνα]φορὰν τοῦ Μεχεὶρ ἀ[...] εἰς (χαλκοῦ) (τάλαντα)
[ρ]ξβ Γ
λάβομεν καὶ αὐτοὶ διασαφῆσαι ἐπεὶ οὖν ἀπ[...]
[τὰ] λοιπογραφούμενα ἐπὶ τὴν ἐν Πτολεμαίδι τ[ράπεζαν]
[δεδ]απάνητα[ι] εἰς τὰς σιταρχίας τοῦ Μεχεὶρ καὶ τούτω[ν...]
τῶν καταπεπλευ[κότων...] τῶι στρατ[ι]ωτῶν
[...]ας μάλιστα μὲν πλειον[...]τω καλῶς
[...]λον λου[...]ν οκε[...]α εκ[...]ους
[...]ν (χαλκοῦ) (τάλαντα)
ρξβ Γ
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
Diogenes to Sp[emminis], greetings. If you are well, it would be good; I myself am also in good health.
[Send] another from the external ranks [...] to you for the market concerning the report of Mecheir [...] into (bronze) talents 162 1/3.
We ourselves have also received [instructions] to clarify, since therefore from [...]
the remaining recorded amounts at the bank in Ptolemais have been spent for grain supplies of Mecheir and of these [...]
of those who have sailed in [...] for the soldiers [...] especially more [...] well [...]
[...] (bronze) talents 162 1/3.
Note: The text is fragmentary and incomplete, thus the translation provided is approximate and based on the readable portions of the Greek text.