κη τοὺς καταπλέοντας πρὸ[ς Φιλίσκον ὡς (ἐτῶν) ϛ / τοὺς ἐπιγεγραμ[μένους τῶ̣ν ἐν τῶι μι(κρῶι) Διοπο(λίτηι) κλ(ήρων) καὶ [Μ]υίσκον καὶ Ἁρπιταμ̣[ Φιλίσκου καὶ Ἀπολλωνίου ̣
Ἀπολλω[νίου (?) Ἀπολλ[ώνιον (?) καὶ ἀνα[ τῶν καὶ μ[ ριαν ὡς (ἐτῶν) λ̣ καὶ ὑποφολ[ ἀκολουθ̣[
None found in the extracted text.
"To those sailing towards Philiskos as (of years) 6 / to those inscribed of the in the small (city) of Diopolis, of the lots and Myiskos and Harpitam of Philiskos and Apollonios. Apollonios (?) and Apollonion (?) and to the of the and the (of) years and and the following."
κη τοὺς καταπλέοντας πρὸ[ς ...] Φιλίσκον ὡς (ἐτῶν) ϛ
τοὺς ἐπιγεγραμ[μένους ...] τῶν ἐν τῶι μι(κρῶι) Διοπο(λίτηι) κλ(ήρων) καὶ [...]
καὶ [Μ]υίσκον καὶ Ἁρπιταμ̣[...]
Φιλίσκου καὶ Ἀπολλωνίου [...]
[...]αρκος τῶν [...]
[...]ατον συν[...]
[...]θ̣ικων προγε̣[...]
(hand 2) [...]αν Ἀπολλω[νίου (?)]
[...]ον Ἀπολλ[ώνιον (?)]
[...] καὶ ἀνα[...]
[...] τῶν καὶ μ[...]
[...]ριαν ὡς (ἐτῶν) λ [...]
καὶ ὑποφολ[...]
[...]ας ἀκολουθ̣[...]
"...and those sailing down towards [...] Philiskos, about (aged) 6 years,
those registered [...] of the allotments in the small Diopolite (district) and [...],
and [M]yiskos and Harpitam[...],
of Philiskos and Apollonios [...]"
"[...]arkos of the [...]
[...]aton with [...]
[...]thikon previously [...]
(hand 2) [...]an of Apollonios (?)
[...]on Apollonios (?)
[...] and ana[...]
[...] of the and m[...]
[...]rian about (aged) 30 [...]
and hypophol[...]
[...]as following [...]"
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate, based on the readable Greek fragments. The text appears to be a documentary papyrus, possibly a register or list of individuals, mentioning names, ages, and possibly locations or allotments. No Latin text was identified in the provided fragments.