ὥσ[τε] β̣λ̣[άβος μοι] οὐκ [ -ca.?- ] ἐπακολουθεῖν. ἐπεὶ οὖν ὁ Σωτήριχ[ος] ἔ̣χει μου παρʼ ἑατῷ (*) σύμβολα λαογρα- 5 φίας ἐτῶν ἕξ , ἀξιῶ συντάξαι καταστῆσαι τὸν Σωτήριχον ἐπὶ σέ, ὅπως διαστολὰς λάβῃ (*) ἀπέ- χεσθαι μου, ἐπαναγκασθῆι δὲ καὶ ἀποδοῦναι ἃ ἔχει μο(υ) ἵνα μηδὲν τῶν δημοσίων διαπέσηι. vac. ? ( )
(*)
"So that it is not possible for me to follow. Since therefore the Savior has me with himself, I demand to arrange the Savior upon you, so that he may receive the distinctions, to refrain from me, and to be compelled to return what he has to me, so that nothing of the public may be lost."
ὥσ[τε] β̣λ̣[άβος μοι] οὐκ [
-ca.?-
]
ἐπακολουθεῖν. ἐπεὶ οὖν
ὁ Σωτήριχ[ος] ἔ̣χει μου
παρʼ ἑατῷ
σύμβολα λαογρα-
φίας ἐτῶν ἕξ, ἀξιῶ
συντάξαι καταστῆσαι τὸν
Σωτήριχον ἐπὶ σέ, ὅπως
διαστολὰς λάβῃ
ἀπέ-
χεσθαι μου, ἐπαναγκασθῆι
δὲ καὶ ἀποδοῦναι ἃ ἔχει μο(υ)
ἵνα μηδὲν τῶν δημοσίων
διαπέσηι.
4. l. ἑαυτῷ
8. l. λάβῃ
"...so that no harm [to me] might follow. Since, therefore, Soterichos holds in his possession documents of tax-registration covering six years belonging to me, I request that you order Soterichos to appear before you, so that he may receive instructions to keep away from me, and also be compelled to return what he holds of mine, lest any of the public documents be lost."
Line 4: read "ἑαυτῷ" (instead of "ἑατῷ")
Line 8: read "λάβῃ" (correct spelling)