Διοφάνηι τῶν ὁμοτίμων τοῖς συγγενέσι
καὶ στρατηιγῶι
(*)
παρὰ Τ̣ρ̣υ̣φ[-ca.?-]
τῶν ἐν τοῖς κατοίκοις ἱππαρχῶν. ἀνόμως
καὶ παρὰ π̣ᾶ̣[σα]ν δικαιοσύνην Ἀμενονῶπις
(*)
καὶ Ταήσιος
(*)
τ̣[ῶ]ν̣ ἐ̣ξ̣ Ἀ̣π̣ι̣ά̣δος τῆς Θεμίστου
μερίδος εἰσβιασάμενοι εἰς τὴν οἰκίαν μου
τὴν οὖσαν [ἐν] τῇ αὐτῇ κώμῃ σὺν Θαυβάστι
καὶ \τῇ/ ὑπʼ ἐμο̣ῦ̣ ἐπιτεταγμένῃ Ἐσερχᾶφι
(*)
δόντες πληγὰς πλείους, τῶν ἐμῶν
ἔνδον ὄντ̣ω̣ν̣, ὧν τὸ καθʼ ἓν ὑπόκειται,
καὶ ἐνκρατε̣[ῖ]ς τούτων γενόμενοι,
ἐνῳκήκασ[ι] οὐδενὸς δικαίου ἀντε-
χόμενοι τῇ δὲ βίᾳ συνχρώμενοι.
ἀξιῶ οὖ[ν σε] συνγράψαι ἐπιστρε-
φέστερον [τῶι] ἐπιστάτῃ καταστῆσαι
[αὐ]τοὺς ἐ̣[πὶ σὲ ἵνʼ ἔσ]ομ[αι] τ̣ετευχω
(*)
τῶν
δικαίων πα[ρὰ σοῦ, στρατηγὲ σε]μ̣ν̣ό̣τ̣α̣τ̣ε̣.
εὐτύχει.
Apparatus
^
2.
l. στρατηγῶι
^
5.
l. Ἀμενῶπις
^
6.
l. Ταῆσις
^
9.
corr. ex ευερχα̣φι
^
17.
l. τετευχὼ<ς>
To Diophanes, of the equals to the relatives
and to the general
(*)
from Ṭṛyph[-ca.?-]
of those in the inhabitants of the cavalry. unlawfully
and contrary to all justice, Amenonopis
(*)
and Taesios
(*)
of those from Apia of Themis' share
having violently entered my house
which is in the same village with Thaubasti
and under my command, Esarchaphi
(*)
having inflicted many blows, of my
ones being inside, of which each one is subject,
and having become masters of these,
they have dwelled without any just resistance
and using violence.
Therefore, I ask you to write a letter
to the overseer to set them against you
so that I may be able to obtain
(*)
the just things from you, general most honorable.
Good fortune.
Διοφάνηι τῶν ὁμοτίμων τοῖς συγγενέσι
καὶ στρατηγῶι
παρὰ Τ̣ρ̣υ̣φ[ -ca.?- ]
τῶν ἐν τοῖς κατοίκοις ἱππαρχῶν. ἀνόμως
καὶ παρὰ π̣ᾶ̣[σα]ν δικαιοσύνην Ἀμενῶπις
καὶ Ταῆσις
τ̣[ῶ]ν̣ ἐ̣ξ̣ Ἀ̣π̣ι̣ά̣δος τῆς Θεμίστου
μερίδος εἰσβιασάμενοι εἰς τὴν οἰκίαν μου
τὴν οὖσαν [ἐν] τῇ αὐτῇ κώμῃ σὺν Θαυβάστι
καὶ τῇ ὑπʼ ἐμο̣ῦ̣ ἐπιτεταγμένῃ Ἐσερχᾶφι
δόντες πληγὰς πλείους, τῶν ἐμῶν
ἔνδον ὄντ̣ω̣ν̣, ὧν τὸ καθʼ ἓν ὑπόκειται,
καὶ ἐνκρατε̣[ῖ]ς τούτων γενόμενοι,
ἐνῳκήκασ[ι] οὐδενὸς δικαίου ἀντε-
χόμενοι τῇ δὲ βίᾳ συνχρώμενοι.
ἀξιῶ οὖ[ν σε] συνγράψαι ἐπιστρε-
φέστερον [τῶι] ἐπιστάτῃ καταστῆσαι
[αὐ]τοὺς ἐ̣[πὶ σὲ ἵνʼ ἔσ]ομ[αι] τετευχὼς τῶν
δικαίων πα[ρὰ σοῦ, στρατηγὲ σε]μ̣ν̣ό̣τ̣α̣τ̣ε̣.
εὐτύχει.
To Diophanes, one of equal rank with the kinsmen and strategos,
from Tryph[ -ca.?- ],
commander of cavalry among the settlers.
Unlawfully and contrary to all justice, Amenopis and Taesis,
from the village of Apias in the division of Themistos,
having forcibly entered my house,
which is in the same village, together with Thaubastis
and Eserchaphis, who was appointed by me,
inflicted many blows upon my people who were inside,
each of whom is listed individually below,
and having taken possession of these,
they have occupied (the house), holding to no justice,
but employing violence.
Therefore, I request you to write urgently to the epistates (official),
to bring them before you, so that I may obtain justice from you,
most honored strategos.
Farewell.
2. l. στρατηγῶι (read στρατηγῶι)
5. l. Ἀμενῶπις (read Ἀμενῶπις)
6. l. Ταῆσις (read Ταῆσις)
9. corr. ex ευερχαφι (corrected from ευερχαφι)
17. l. τετευχὼ<ς> (read τετευχὼς)
Line 2: read στρατηγῶι (strategos)
Line 5: read Ἀμενῶπις (Amenopis)
Line 6: read Ταῆσις (Taesis)
Line 9: corrected from ευερχαφι (originally "euerchafi")
Line 17: read τετευχὼς (having obtained)