p.mil.congr.xiv;;pg52

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mil.congr.xiv;;pg52
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔ̣τους τετά̣ρ̣του Αὐτο̣κ̣ράτορο̣ς̣ Κα̣ί̣σ̣α̣ρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀ̣λεξάνδρου Εὐσεβοῦς Ε̣[ὐ]τυ̣χοῦ̣ς̣ Σεβαστοῦ μηνὸς Τῦβι πέμτῃ

καὶ εἰκάδι ἐν Νείλου πόλ̣ε̣ι̣ τ̣ῇ μητροπόλει. ὁμολογεῖ Αὐρήλιος Κεφάλων Σεμθέ̣ως μητ̣ρὸς Διονυσαρίου ἀπὸ Νείλου πόλεως

ὡς ἐτῶν πεντήκοντα δύο ἄσημος πεπρακέναι κατὰ τήνδε τὴν ὁμολογίαν Αὐρηλίῳ Ἀπίωνι Χαιρᾶ μητρὸς Μεθυσίου γυμνασιαρχήσαντι ἀρχιερατεύσαντι τῶν κυρίων Σεβαστῶν τῆς αὐτῆς πόλεως ἀπὸ τῶν κατηντηκότων εἰς αὐτὸν ἀπὸ κληρ̣ονομίας τοῦ ὁμογνη-

σίου αὐτοῦ ἀδελφοῦ Αὐρηλίου Κολλούθου δούλην ὀνό- μ̣α̣τι Σωτ̣η̣ρίδα ὡς ἐτῶν ἐννέα ἄσημον τιμῆς τῆς συμπεφωνημένης πρὸς ἀλλήλους ἀργυρίου Σεβαστῶν νομί̣σ̣μ̣ατος δραχμῶν χιλείων

ἑξακοσίων ἃς καὶ [αὐ]τ̣ό̣θ̣ι̣ [π]ροσ̣ομολο̣γ̣ε̣ῖ̣ ὁ̣ Κ̣[ε]φ̣[ά]λ̣ω̣ν̣ ἀ̣πεσχηκέν̣αι παρὰ τοῦ Ἀ̣π̣ί̣ω[ν]ο̣ς πλήρεις ἀρ̣ι̣[θμοῦ (δραχμὰς) Αχ]

τ̣ ̣  ̣ ρ̣ος τ̣ο̣ απο̣ του̣[⁦ -ca.?- ⁩ καὶ παρέξεσθαι] τὴν δο̣ύ̣λην Σωτηρί̣[δα ταύτην τοιαύτην ανα-] πορριφον

χωρὶς ἱε[ρᾶς νόσου καὶ ἐπαφῆς. κυριεύειν οὖν] καὶ ἐγ[κρ]ατεῖν καὶ̣ [διοικεῖν αὐτῆς τὸν Ἀπίωνα] καὶ ἐ̣π̣ι̣τ̣ε̣λεῖν περὶ αὐτῆς ὃν ἐὰ̣[ν αἱρῆται τρόπον,] ἐξου[σίας] οὐκέτι οὔσης τῷ Κεφάλωνι μ̣[ηδʼ ἄλλῳ ὑπὲρ] αυτο[ῦ ἐ]πελεύσεσθαι ἐφʼ ἣν πέπρακ̣ε̣ν̣ Ἀ̣[πίωνι] δούλ̣[η]ν Σωτηρίδαν

ἀνακριθεῖσαν ὑπὸ τοῦ νομοῦ βασιλ[ικ]οῦ γραμματέως διαδεχομένου τὴν στρατηγί-

αν Αὐ[ρη]λίου Ὠριγένους τῇ προκειμένῃ ἡμέρᾳ, ἀ̣λ̣λ̣ὰ̣ κ̣[α]ὶ τὸν ἐπελευσόμενον ἢ ἐ[μ]π̣ο̣[ιη]σόμενον τα̣ύ̣[τη]ς̣ ἢ μέρους χάρι̣ν̣ ἐ̣[πά]ν̣α̣[γκον] ἀ̣πο̣στήσειν αὐτὸ[ν] Κεφάλωνα παραχ̣[ρῆμα το]ῖ̣ς̣ ἰ̣[δ]ίοις ἑαυτοῦ ἀναλώ̣μασι βεβαιοῦντα π[άσῃ βεβαι]ώσει. ἡ πρᾶσις κυρία. περὶ δὲ τοῦ ταῦτα ὀ[ρ]θ̣[ῶς καὶ καλ]ῶς [γε]γ̣ε̣[νῆσθαι] ἐ̣[περωτηθεὶς] ὁ [Κ]ε̣φ̣ά[λων ὡμολόγησε.]

Latin

None extracted.

Translation into English

In the fourth year of the reign of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Alexander, of the pious and fortunate, in the month of Tybi, on the 20th day in the city of Nile, in the metropolis. Aurelius Cephalus, son of Semtheus, mother of Dionysius, from the city of Nile, acknowledges that he has sold a slave named Soterida, aged nine years, for the sum of 52 drachmas of the silver coinage of the Augusti, according to this agreement made between themselves.

He also acknowledges that he has received from Apion a full number of drachmas, and that he will not take back this slave Soterida without a sacred illness and without a release. Therefore, he will have the authority to manage and control this slave, and to execute whatever he wishes regarding her, without any authority remaining to Cephalus or anyone else over her, according to what Apion has agreed upon.

The slave Soterida, having been examined by the royal secretary succeeding the general Aurelius Origenes on the day in question, will not be taken away by Cephalus immediately for his own expenses, ensuring everything is secure. The transaction is valid. Concerning the proper and good execution of these matters, Cephalus has acknowledged when questioned.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 39)

Extracted Koine Greek Text

ἔ̣τους τετά̣ρ̣του Αὐτο̣κ̣ράτορο̣ς̣ Κα̣ί̣σ̣α̣ρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου
Ἀ̣λεξάνδρου Εὐσεβοῦς Ε̣[ὐ]τυ̣χοῦ̣ς̣ Σεβαστοῦ μηνὸς Τῦβι πέμτῃ
καὶ εἰκάδι ἐν Νείλου πόλ̣ε̣ι̣ τ̣ῇ μητροπόλει. ὁμολογεῖ Αὐρήλιος
Κεφάλων Σεμθέ̣ως μητ̣ρὸς Διονυσαρίου ἀπὸ Νείλου πόλεως
ὡς ἐτῶν πεντήκοντα δύο ἄσημος πεπρακέναι κατὰ
τήνδε τὴν ὁμολογίαν Αὐρηλίῳ Ἀπίωνι Χαιρᾶ μητρὸς
Μεθυσίου γυμνασιαρχήσαντι ἀρχιερατεύσαντι
τῶν κυρίων Σεβαστῶν τῆς αὐτῆς πόλεως ἀπὸ τῶν
κατηντηκότων εἰς αὐτὸν ἀπὸ κληρ̣ονομίας τοῦ ὁμογνη-
σίου αὐτοῦ ἀδελφοῦ Αὐρηλίου Κολλούθου δούλην ὀνό-
μ̣α̣τι Σωτ̣η̣ρίδα ὡς ἐτῶν ἐννέα ἄσημον τιμῆς τῆς
συμπεφωνημένης πρὸς ἀλλήλους ἀργυρίου Σεβαστῶν
νομί̣σ̣μ̣ατος δραχμῶν χιλείων ἑξακοσίων ἃς καὶ
[αὐ]τ̣ό̣θ̣ι̣ [π]ροσ̣ομολο̣γ̣ε̣ῖ̣ ὁ̣ Κ̣[ε]φ̣[ά]λ̣ω̣ν̣ ἀ̣πεσχηκέν̣αι παρὰ
τοῦ Ἀ̣π̣ί̣ω[ν]ο̣ς πλήρεις ἀρ̣ι̣[θμοῦ (δραχμὰς)...]
καὶ παρέξεσθαι τὴν δο̣ύ̣λην Σωτηρί̣[δα ταύτην τοιαύτην ἀνα-]
πόριφον χωρὶς ἱε[ρᾶς νόσου καὶ ἐπαφῆς. κυριεύειν οὖν]
καὶ ἐγ[κρ]ατεῖν καὶ̣ [διοικεῖν αὐτῆς τὸν Ἀπίωνα]
καὶ ἐ̣π̣ι̣τ̣ε̣λεῖν περὶ αὐτῆς ὃν ἐὰ̣[ν αἱρῆται τρόπον,]
ἐξου[σίας] οὐκέτι οὔσης τῷ Κεφάλωνι μ̣[ηδʼ ἄλλῳ ὑπὲρ]
αὐτο[ῦ ἐ]πελεύσεσθαι ἐφʼ ἣν πέπρακ̣ε̣ν̣ Ἀ̣[πίωνι]
δούλ̣[η]ν Σωτηρίδαν ἀνακριθεῖσαν ὑπὸ τοῦ νομοῦ
βασιλ[ικ]οῦ γραμματέως διαδεχομένου τὴν στρατηγί-
αν Αὐ[ρη]λίου Ὠριγένους τῇ προκειμένῃ ἡμέρᾳ,
ἀ̣λ̣λ̣ὰ̣ κ̣[α]ὶ τὸν ἐπελευσόμενον ἢ ἐ[μ]π̣ο̣[ιη]σόμενον
τα̣ύ̣[τη]ς̣ ἢ μέρους χάρι̣ν̣ ἐ̣[πά]ν̣α̣[γκον] ἀ̣πο̣στήσειν
αὐτὸ[ν] Κεφάλωνα παραχ̣[ρῆμα το]ῖ̣ς̣ ἰ̣[δ]ίοις ἑαυτοῦ
ἀναλώ̣μασι βεβαιοῦντα π[άσῃ βεβαι]ώσει. ἡ πρᾶσις
κυρία. περὶ δὲ τοῦ ταῦτα ὀ[ρ]θ̣[ῶς καὶ καλ]ῶς
[γε]γ̣ε̣[νῆσθαι] ἐ̣[περωτηθεὶς] ὁ [Κ]ε̣φ̣ά[λων ὡμολόγησε.]

English Translation

In the fourth year of Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Alexander, the Pious, Fortunate Augustus, on the twenty-fifth day of the month Tybi, in the city of Nilopolis, the metropolis. Aurelius Kephalon, son of Semtheus, whose mother is Dionysaria, from Nilopolis, aged fifty-two years, without distinguishing marks, acknowledges by this agreement that he has sold to Aurelius Apion, son of Chairas, whose mother is Methysia, who has served as gymnasiarch and high priest of the Lords Augusti in the same city, from the property that came to him by inheritance from his full brother Aurelius Kollouthos, a female slave named Soteris, about nine years old, without distinguishing marks, for the mutually agreed price of one thousand six hundred silver drachmas of imperial coinage, which sum Kephalon acknowledges he has received in full from Apion at the same place. He further agrees to deliver the slave Soteris, described as free from epilepsy and leprosy. Apion shall henceforth have full ownership, control, and management of her, and may deal with her in whatever manner he chooses, Kephalon no longer having any authority over her, nor anyone else on his behalf. Kephalon guarantees that he will defend Apion against any future claims or actions concerning the slave Soteris, who has been examined by the royal scribe acting in place of the strategos Aurelius Origenes on the aforementioned day. Furthermore, Kephalon undertakes to immediately repel at his own expense anyone who might bring a claim or action against Apion regarding her or any part of her. The sale is valid. When questioned about whether these things were done rightly and properly, Kephalon acknowledged that they were.

Similar Documents