p.mil.congr.xvii;;pg21_22

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mil.congr.xvii;;pg21_22
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἴσα γρ( ) παρὰ Μενοίτου τοῦ Σ̣α̣τ̣ο̣υ̣ χαστου ιδ Ἀπολλοδώρωι τῶν (πρώτων) φ[ίλων καὶ ἐπιστά(τῃ) κ]αὶ γραμματεῖ τῶν κατ[οίκ]ων ἱπ(πέων) παρὰ Πτολεμαίου τοῦ Π[τολεμαίου Μακε]δόνος τῶν ἐκ τοῦ Ἀρσινοίτου κα(τοίκων) ἱπ(πέων) περὶ τῶν ἐπ̣εν[ηνεγμένων μοι ὑπὸ Πε]τοσίριος το[ῦ γε]νο[μ]ένου κωμογρα(μματέως) Ὀξυρύγχω[ν τοῦ Ἀρσινοίτου νομ]οῦ· ἰδίας μήνιδος χάριν ὃν τρόπον ἐν τῶ̣ι̣ κθ (ἔτει) [ἀγενήτοις αἰτίαις] ἀνέγραψεν με̣[ πα]ρ̣ὰ τὴν τῶν γενη[μάτων] ἐ̣[πίσκεψιν] ως μετὰ βίας ἐπιβ̣[ε] ⟦ἐ̣π̣ιβε⟧- βηκότα ἐπὶ τὴν διὰ [Πετεσούχου τοῦ] Ἀμεννέως καὶ Τοθ[ήο]υς τ[οῦ] ἐως καὶ ἄλλων [γεωργου]μένην βασιλικὴν γῆν καὶ ἀ̣[πὸ] χηνοβοσκικοῦ [κλήρου] ἀν̣ειλημμένο̣υ̣ εἰς τὸ βα(σιλικὸν) (τάλαντα) δ εἰς συμπλήρω[σιν - ca.10 -]ων (ἀρταβῶν(?)) ροθ οὐθενὸς τ̣ο̣ι̣- οὗτου ὄντος [ τῆς ὑπαρχο]ύ̣σης μοι βασιλικῆς γῆ[ς] οὐτʼ ἐνκεκλ [ - ca.12 -] οὐθέν [ - ca.10 -] η̣ς̣ ἐν τῇ τοῦ κα [ - ca.12 -]σει αλογη[ - ca.10 -] ἀντικατ̣ασ̣τ̣α[σ- - ca.12 -] τοῦ πατρικοῦ κλήρου δ̣υ̣ν̣ατα̣ ο[ἐν τῶι κε καὶ] α̣ ἔτει ἐπὶ τοῦ πατρὸς (inkspot) τῶν βασ[ιλέων]ων καὶ καταπλεύσας [ἐ]πέδωκα ἔν[τευξιν - - τῶ]ι βα(σιλεῖ) καὶ ταῖς βα(σιλίσσαις) τούτων [ ]ξ̣[ - ca.12 -]χρη[μ]ατι[ α̣ι καὶ σοὶ δὲ ἕτερ[α ὑπομνή]ματα ἐπι[δέδωκα] ὅ̣πως κατὰ τὰ ὑπο̣ [ - ca.12 -] κα τῶν βα(σιλέων) ἐπικε- χωρημ̣ένα[ - ca.12 -]α κατοίκοις σ̣υ̣ντάξῃς̣ μηθενὶ [ἐ]π̣ιτρέπειν παρὰ ταῦτα πράσσειν ἐπέστειλας Παγκράτει τῷ ἀρχισωματοφύλακι καὶ πρὸς τῆι συ(ντάξει) προνο- ηθῆναι ὡς τῶν δικαίων τεύξομαι· ἐπεὶ οὖν οἱ παρὰ τοῦ β[α]σιλικοῦ γρα(μματέως) γρα̣μμ̣[α]τ̣ε̣ῖ̣ς̣ ἀναφ̣έρου- σ̣ι̣λ̣ι̣κὸν ̣ [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 32)

Extracted Koine Greek Text

Ἀπολλοδώρωι τῶν (πρώτων) φ[ίλων καὶ ἐπιστά(τῃ) κ]αὶ γραμματεῖ τῶν κατ[οίκ]ων ἱπ(πέων) παρὰ Πτολεμαίου τοῦ Π[τολεμαίου Μακε]δόνος τῶν ἐκ τοῦ Ἀρσινοίτου κα(τοίκων) ἱπ(πέων) περὶ τῶν ἐπ̣εν[ηνεγμένων μοι ὑπὸ Πε]τοσίριος το[ῦ γε]νο[μ]ένου κωμογρα(μματέως) Ὀξυρύγχω[ν τοῦ Ἀρσινοίτου νομ]οῦ· ἰδίας μήνιδος χάριν ὃν τρόπον ἐν τῶ̣ι̣ κθ (ἔτει) [ἀγενήτοις αἰτίαις] ἀνέγραψεν με̣ πα]ρ̣ὰ τὴν τῶν γενη[μάτων] ἐ̣[πίσκεψιν] ως μετὰ βίας ἐπιβ̣[ε]βηκότα ἐπὶ τὴν διὰ [Πετεσούχου τοῦ] Ἀμεννέως καὶ Τοθ[ήο]υς τ[οῦ] ...εως καὶ ἄλλων [γεωργου]μένην βασιλικὴν γῆν καὶ ἀ̣[πὸ] χηνοβοσκικοῦ [κλήρου] ἀν̣ειλημμένο̣υ̣ εἰς τὸ βα(σιλικὸν) (τάλαντα) δ εἰς συμπλήρω[σιν ...]ων (ἀρταβῶν(?)) ροθ οὐθενὸς τ̣ο̣ι̣ούτου ὄντος ... τῆς ὑπαρχο]ύ̣σης μοι βασιλικῆς γῆ[ς ...] οὐτʼ ἐνκεκλ... ο]ὐθέν ... ἀντικατ̣ασ̣τ̣α[σ- ...] τοῦ πατρικοῦ κλήρου ... δ̣υ̣ν̣ατα̣ ο[ἐν τῶι κε καὶ] α̣ ἔτει ἐπὶ τοῦ πατρὸς τῶν βασ[ιλέων ...]ων καὶ καταπλεύσας [ἐ]πέδωκα ἔν[τευξιν ... τῶ]ι βα(σιλεῖ) καὶ ταῖς βα(σιλίσσαις) ... καὶ σοὶ δὲ ἕτερ[α ὑπομνή]ματα ἐπι[δέδωκα] ὅ̣πως κατὰ τὰ ὑπο̣... κα τῶν βα(σιλέων) ἐπικεχωρημ̣ένα... κατοίκοις σ̣υ̣ντάξῃς̣ μηθενὶ [ἐ]π̣ιτρέπειν παρὰ ταῦτα πράσσειν ἐπέστειλας Παγκράτει τῷ ἀρχισωματοφύλακι καὶ πρὸς τῆι συ(ντάξει) προνοηθῆναι ὡς τῶν δικαίων τεύξομαι· ἐπεὶ οὖν οἱ παρὰ τοῦ β[α]σιλικοῦ γρα(μματέως) γρα̣μμ̣[α]τ̣ε̣ῖ̣ς̣ ἀναφ̣έρουσιν ... σ̣ι̣λ̣ι̣κὸν ... τοῦ αὐτοῦ Πετοσίριος ἐν κληρουχίᾳ ὃς καὶ ἕως τοῦ νῦν μένε[ι] καὶ ὁ κωμάρχης καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν γεωρ[γῶ]ν ὄντ̣[ες] δέκα ἐν οἷς καὶ ὁ Πετεσοῦχος καὶ ὁ Τοθ̣ῆς καὶ ὁ γραμματεὺς.

English Translation

To Apollodoros, one of the (first) friends and overseer and secretary of the cavalry settlers, from Ptolemaios son of Ptolemaios, Macedonian, of those from the Arsinoite nome, cavalry settlers, concerning the accusations brought against me by Petosiris, former village scribe of Oxyrhyncha in the Arsinoite nome, out of personal hostility. In the 29th year, he falsely accused me during the inspection of crops, claiming that I had forcibly entered royal land farmed by Petesouchos son of Amenneus and Totheus son of ...eus and others, and that I had taken from a goose-herding allotment assigned to the royal treasury four talents to complete ... artabas(?), although nothing of the sort had occurred. Regarding the royal land belonging to me, nothing was included ... nor was anything substituted from my paternal allotment ... possible in the 25th and 1st year during my father's time under the kings. Having sailed down, I submitted a petition to the king and queens ... and I also submitted other memoranda to you, so that according to the royal decrees you might instruct the settlers not to allow anyone to act contrary to these orders. You wrote to Pankrates, the chief bodyguard, and arranged through your order that I should obtain justice. Since now the scribes from the royal secretary report ... concerning the same Petosiris, who remains in the cleruchy until now, and the village chief and the elders of the farmers, ten in number, among whom are Petesouchos and Tothes and the scribe.

Similar Documents