p.mil.congr.xvii;;pg26

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mil.congr.xvii;;pg26
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Παγκράτης Πετε̣σούχωι χα̣ί̣ρ̣[ειν].

τοῦ δοθέντο̣ς̣ ἡ̣[μ]ῖ̣ν ὑπομνήμ[ατος]

[παρὰ Πτολεμαίου] τ̣οῦ Πτολεμ̣α̣ί̣ο̣υ̣

τ\ῶν/

(*) κατοικούντων ἐν Ὀξυ̣(ρύγχοις) τῆς Π̣ο̣(λέμονος) μ̣(ερίδος)

περὶ ὧν προφέρεται ἐνεστάναι αὐτῶι

πρὸς Πετοσίριν τὸν καὶ Διονύσιον τὸν γενόμενον κω(μο)γ̣ρ̣(αμματέα) τῆς αὐτῆς (κώμης)

πεπόμφαμέν σ̣ο̣ι̣ τὸ ἀντίγραφ̣ο̣ν̣

[⁦ -ca.?- ⁩]μ̣ε̣

Latin

No Latin text was extracted from the document.

Translation into English

“Pankrates, son of Petesouchos, greetings.”

“Of the memorandum given to us by Ptolemaios, of the Ptolemaic lineage,”

“of those living in Oxyrhynchus of the Polemon district,”

“concerning which it is stated that he has been present to Petosiris and to Dionysios, who has become the secretary of the same village,”

“we have sent you the copy.”

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 27)

Extracted Koine Greek Text

Παγκράτης Πετε̣σούχωι χα̣ί̣ρ̣[ειν].
τοῦ δοθέντο̣ς̣ ἡ̣[μ]ῖ̣ν ὑπομνήμ[ατος]
[παρὰ Πτολεμαίου] τ̣οῦ Πτολεμ̣α̣ί̣ο̣υ̣
τῶν κατοικούντων ἐν Ὀξυ̣(ρύγχοις) τῆς Π̣ο̣λ̣(έμονος) μ̣(ερίδος)
περὶ ὧν προφέρεται ἐνεστάναι αὐτῶι
πρὸς Πετοσίριν τὸν καὶ Διονύσιον τὸν
γενόμενον κω(μο)γ̣ρ̣(αμματέα) τῆς αὐτῆς (κώμης)
πεπόμφαμέν σ̣ο̣ι̣ τὸ ἀντίγραφ̣ο̣ν̣

Translation into English

Pankrates to Petesouchos, greetings.
Concerning the memorandum given to us [by Ptolemaios] son of Ptolemaios,
of the inhabitants in Oxyrhynchos of the Polemon district,
regarding the matters about which he claims to have a dispute
with Petosiris, also called Dionysios,
who was the village scribe of the same village,
we have sent you the copy.

Apparatus (Latin)

corr. ex τ⟦ου⟧
Corrected from τ⟦ου⟧ ("tou")

Similar Documents