p.mil.congr.xvii;;pg5_6

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.mil.congr.xvii;;pg5_6

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Παγκράτει ἀρχισωματοφύλακι καὶ πρὸς τῆι συντάξει παρʼ Ἀντιμάχου τοῦ Ἀριστομήδου Μακεδόνος [τῶ]ν Ἀπολλωνίου τῆς γ ἱπ(παρχίας) (ἑκατονταρούρου) καὶ παρʼ Ἡρακλείδου Ἀρίστωνος Θραικός, τῆς αὐτῆς ἱππαρχίας, ὀρφανοῦ, μετὰ προστάτιδος τῆς οὔσης αὐτοῦ ἀπὸ συγγραφῆς συνοικισίου τῆς αὐ- τοῦ μητρὸς Θαί (*)

δος τῆς Ἀπολλωνίου. ἐπαπορούντ̣ω̣ν̣ τῶν παρὰ τοῦ προγεγραμμένου ὀρφανοῦ καὶ τῆς μ̣η̣τ̣ρ̣[ὸς ἐπὶ] τοῖς ὁρίοις οὗ ἔτι πρότερον τυγχάνει παραδεδειχὼς ὁ προγεγραμμένος Ἀντίμαχος κλήρου (ἀρουρῶν) μ περί τε Κερκεσοῦχα καὶ Ἄρεως κώμην τῆς Πολ̣[έ]μ̣ονος μερίδος, ἀνθʼ οὗ ἠλλάξατο πρὸς αὐτὸν ὁ τοῦ Ἡρακλείδου πατὴρ Ἀρίστων περὶ Βούβαστον τῆς Ἡρακλείδ̣ο̣υ̣ μερίδος, ἀξιοῦμεν συντάξαι γράψαι Νικο̣λ̣ά̣ωι ἐπιστάτει τῆς ε ἱππαρχίας τῶν Αρ ̣ ̣ς ποιήσασθαι τὴν παράδειξιν τοῦ διασεσαφημένου κ̣[λ]ήρου τῶν μ (ἀρουρῶν) ἀκολούθως τῆι ἐ̣γ̣δ̣ο̣θ̣ε̣ί̣σ̣η̣ι̣ Ἀντιμάχωι σχηματογραφίαι ἧς τὸ ἀντ̣ί̣γ̣ρ̣α̣φ̣ο̣ν̣ ὑ̣π̣ο̣τέτακται. τούτου δὲ γενομένου [τευξό-] μ̣ε̣θ̣α τῆς παρὰ σοῦ φιλανθρωπίας.

εὐ̣τ̣ύ̣χ̣ε̣ι̣ ἀντ̣ί̣γραφο[ν] σχηματογραφία[ς]. Πᾶσ̣ι̣ς̣ κω̣μ̣ο̣γραμματεὺς Ἄρ̣[ε]ως κώ[μης] κ̣α̣ὶ̣ Κερκεσούχων Ἀντιμ[ά]χ̣ωι Ἀριστομήδου χαίρειν. παραδέδειχά σοι, κ̣α̣[τὰ τ]ὸν ἐπισταλέν̣τ̣α μοι χρηματισμὸν παρὰ Πετερμ̣ο̣ύθο̣υ̣ τ̣ο̣ῦ̣ τοπο- γ̣ρ̣α̣μ̣μ̣ατέως οὗ χρό̣ν̣ο̣ς̣ (ἔτους) κη Παῦνι ιε , καθʼ οὗ γράφει ἐπεσταλκέναι Ἐριεμοῦνιν τὸν βασιλικὸν γραμματέα κατὰ τὰ ἐπισταλέντα αὐτῶι παρʼ Ἀντιπάτρου τοῦ πρὸς τῆι συντάξει, ἐν ὧι ὑπέκειτο καὶ τοῦ παρὰ Διονυσίου τοῦ ἀρχισωματοφύλακος καὶ γραμματέως τῶν κατοίκων ἱππέων σ[υμ]β[ολαίου] ἀντίγραφον, ἀπὸ τῶν ἀπεσταλμένων (*)

καταμετρῆσαι Σωστράτωι Μητρικῶντος Θεσσαλῶι π (ἀρουρῶν), (ἀρούρας) δ̣ Ἄρεως κώ[μης· ⁦ -ca.?- ⁩ ἀ]πὸ λιβὸς τῆς κώμης ἐ̣ν τῶι κοιλάδος περ̣[ι]χώματ̣ι̣ ἀρχομένου ἕως ὁδοῦ νότου ((unintelligible)) δ (multiplied by) δ δ´ λβ´ (γίνονται) [(ἄρουραι) ιζ η´] γείτονες· νότου ὁδός, βορρᾶ τὸ λοιπὸν τοῦ Σωστράτου πρ̣(ογεγραμμένου) κλήρου, λιβὸς ὁδὸς καὶ ὑπολ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ , [ἀ]πηλιώτου Ἀνδρονίκο[υ] Ἀσιαγενικὸς κλῆ̣ρ̣ο̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ ̣ ̣ α̣μ̣μ̣ο̣ν̣ο̣υ̣[ ⁦ -ca.?- ⁩ ] ἐ̣φ̣ο̣δ̣ι̣κ̣ὸ̣ς̣ κλῆρος [ ⁦ -ca.?- ⁩ ]μ[ ⁦ -ca.?- ⁩ ] Κερκεσούχων· τὸ λοιπὸν τῶν μ (ἀρουρῶν) ἀπὸ β̣ορρᾶ τῆς κώμης ἐν τῶι λεγομέν[ωι] περιχώματι ἀρχομένου λιβὸς ἕως ε̣ ̣ ̣ [ ⁦ -ca.?- ⁩ ]

45 [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] λιβὸς ((unintelligible)) δ η´ (multiplied by) γ δ η´ [(γίνονται) (ἄρουραι) ιγ η´ λβ´ ξδ´] [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] ἀπηλιώτου ἐχομένη τ̣[ ⁦ -ca.?- ⁩ ] [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] ((unintelligible)) 𐅵 ιϛ´ (divided by) δ η´ ιϛ´ (multiplied by) δ (γίνονται) (ἄρουραι) η [ 𐅵 η´ ] [ ⁦ -ca.?- ⁩ γ]ίνεται τῆς σφραγίδος τῆς ̣ ̣ ̣ [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] [ ⁦ -ca.?- ⁩ γείτο]νες νότου καὶ βορρᾶ καὶ λιβὸς καὶ ἀπηλιώτου [ ⁦ -ca.?- ⁩ ἀπη(?)]λιώτου γίνονται αἱ προκειμέναι (ἄρουραι) μ ἔρρωσο (ἔτους) κη Παῦνι κ (hand 2) Νικολάωι παρὰ Εἰμ̣[ούθου] (*) ἀκολούθως τῆι̣ [προκειμένηι] σχηματογ̣[ραφίαι ⁦ -ca.?- ⁩ ] δ ̣ ̣ ̣ τ̣ρ̣ ̣ ̣ ̣ [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] (ἔτους) κη μ(ηνὸς) Ἐπεὶφ̣ ̣ ̣

Latin

(unintelligible)

Translation

To Pankrates, chief bodyguard, and to the assembly from Antimachus, son of Aristomedes of Macedon, of the Apollonius of the hundred-plot cavalry, and from Heracleides, son of Aristons of Thrace, of the same cavalry, an orphan, with the protector of his mother, from the writing of the settlement of his mother, Thaidus of Apollonius.

As the orphan mentioned above and his mother are being brought to the borders where the aforementioned Antimachus has previously been shown to possess land (of plots) concerning Kerkesoucha and the village of Ares of the Polemon region, in exchange for which the father of Heracleides, Ariston, has changed it to Boubaston of the Heracleides region, we request that a record be drawn up for Nikolaos, overseer of the cavalry of the Aris, to make the demonstration of the assessed land of the plots accordingly to the record submitted to Antimachus, the schematograph of which is attached.

When this has been done, let us receive your kindness.

Greetings to all the village scribes of the village of Ares and of Kerkesoucha from Antimachus, son of Aristomedes. I have shown you, according to the order sent to me, the financial statement from Petermouthos, the topographer, of which the time (year) is 26 Pauni, in which it is written that Eriemounis, the royal secretary, has been sent according to the orders given to him by Antipatros concerning the assembly, in which he was also subject to the one from Dionysios, the chief bodyguard and secretary of the cavalry residents, a copy from the sent ones.

To measure for Sostratos of Mitrikontes of Thessaly (of plots), (of plots) of the village of Ares; from the boundary of the village in the valley, starting from the road to the south ((unintelligible)) multiplied by d d´ lb´ (they become) [(plots) 17 8] neighbors; the southern road, the northern part of the land of Sostratos, the boundary road and the boundary of the sun, Andronikos of Asia, the clerical land and the land of Ammoneus; the rest of the plots from the north of the village in the so-called surrounding area starting from the boundary until e [unintelligible].

[unintelligible] boundary ((unintelligible)) multiplied by g d multiplied by g (they become) (plots) 13 8 lb´ 14 9 [unintelligible] of the sun, the boundary of the sun becomes the aforementioned (plots) m be well (year) 26 Pauni k (hand 2) to Nikolaos from Eimouthos (*) according to the aforementioned schematograph [unintelligible] (year) 26 m(month) Epiph.

Similar Documents